HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 14

Tagok összesen: 1861

Írás összesen: 48119

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Jártó Róza
2019-04-21 18:59:58

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: SajnosNemFeltöltés dátuma: 2007-07-19

Egy iránytű

Luis de Borges: Egy iránytű

Ami van, csak puszta szó: Minden jel szerint
sorokba róva. Éjeken és ha fent a Nap
dongó hang a végtelen, zajos áradat -
benne az új kaland, majd csend megint.

Ahogy Kártágó, Róma - elveszünk mi mind
és halnak szavak a bűnüs Bábel alatt.
Ha nézem magam - eltévedek, mint a vak:
rejtély vagyok, száz alak s nem értem a kínt.

Nevek mögött a semmi nincs megnevezve -
érzem, ma vonz az árny, hogy a kék egekre
égjek és legyek a fénylő mutatója.

Álmaim úgy peregnek, akár az óra
percei. Tenger és part összeér, amint
a határ tűnik el egy madár szárnyain.




és az eredeti:

Una brújula

Todas las cosas son palabras del
Idioma en que Alguien o Algo, noche y día.
Escribe esa infinita algarabía
Que es la historia del mundo. En su tropel

Pasan Cartago y Roma, yo, tú, él,
Mi vida que no entiendo, esta agonía
De ser enigma, azar, criptografía
Y toda la discordia de Babel.

Detrás del nombre hay lo que no se nombra;
Hoy he sentido gravitar su sombra
En esta aguja azul, lúcida y leve,

Que hacia el confín de un mar tiende su empeno,
Con algo de reloj visto en un sueno
Y algo de ave dormida que se mueve

2007.

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2008-07-09
Összes értékelés:
3
Időpont: 2008-07-13 16:19:47

Szia!

Szeretnék gratulálni a fordításodhoz, igazán szép és költői. De élnék egy kis kritikával is, ha megengeded: én az első versszakban némi tartalomvesztést érzékelek az eredetihez képest. Ugye a spanyolban a nyersfordítás így szól: "Minden dolog, ami létezik, szavai annak a Nyelvnek, amin Valaki vagy Valami, éjjel-nappal, írja azt a végtelen, zűrzavaros (szó)áradatot, ami maga a világtörténelem". Szerintem egy laikus számára nem feltétlenül derül ki soraidból, miszerint ",dongó hang a végtelen, zajos áradat - / benne az új kaland, majd csend megint", hogy itt a történelem folyásáról van szó. Igaz, hogy a második versszakban a történelmi hivatkozások miatt már sejlik, miről van szó, de én ennek visszaadását hiányolom az első versszakban, csak annyira, ahogy Borges ezt teszi. Ezt támasztja alá még egy észrevétel: a költő az Alguien és Algo szavakat nagybetűvel írja, szerintem nem véletlenül: talán nem túlzok, ha azt mondom, hogy az Alguien (Valaki) esetleg Istenre utal, az Algo (Valami) pedig egy erőre vagy magára az időre, aki / ami írja a történelem menetét. A fordításban ez a két szó semmilyen formában, semmilyen utalással sem jelenik meg, ezért érzek egy kis tartalomvesztést az eredetihez képest. Tény, hogy nehéz megválaszolni a kérdést, miszerint milyen mértékű költői szabadsággal élhet a fordító, nem tagadom. Illetve tudvalevő, hogy nehéz fába vágja a fejszéjét az, aki Borgest fordít.
Mindamellett még egyszer gratulálok, mert önmagában nagyon szép és értékes a fordításod, antológiában a helye. Szívesen olvasom a fordításaidat és saját költeményeidet is, igazán irodalmi színvonalat képviselsz.
Köszönöm, ha elolvasod hozzászólásomat.
Üdv, ladis
Szenior tag
Regisztrált:
2007-08-24
Összes értékelés:
2901
Időpont: 2007-10-28 12:28:13

Nagyon tetszett nekem is - dicsérni lehet, oly szép:)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Legutóbb történt

Horvaja alkotást töltött fel Paradicsom címmel a várólistára

sankaszka bejegyzést írt a(z) Dal című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) A Locsoló(k)nak... című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) A Locsoló(k)nak... című alkotáshoz

mandolinos alkotást töltött fel Vlagyimir Viszockij: Az első űrhajós címmel a várólistára

Susanne bejegyzést írt a(z) A világ tetején című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) A világ tetején című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) A világ tetején című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) A világ tetején című alkotáshoz

Cipike bejegyzést írt a(z) A világ tetején című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Isten hozott című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A világ tetején című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Hiába minden című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)