HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 32

Tagok összesen: 1884

Írás összesen: 49050

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-10-22 13:12:05

Reklám

Versek / dalszöveg
Szerző: Zöld ZsázsaFeltöltés dátuma: 2007-11-10

Dance my true love

Whisking through the dancehall slow,
thousands of lights they would glow,
bittersweet's the symphony,
You and Me in harmony.

Hold me oh please tight so tight,
no-one else but we in sight.
We gonna get high so high,
wanna dancing 'till I die.








(((Nyersen nagyjából erről szól:

Tánc, igaz szerelmem (de értelmezhető úgy is, hogy "táncolj")

Suhanni át a tánctermen lassan,
ezer lámpa égne,
édes-keserű a szimfónia,
Te meg Én, harmóniában.

Ölelj kérlek át meg át,
senki sincs csak mi.
Magasra fogunk jutni,
táncolni akarok, míg meg nem halok.)

10th of Nov 2007 ( -a magyar része nem "fordítás", csak a szöveg körülbelüli jelentése, a szabályok miatt)

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2009-12-29
Összes értékelés:
52
Időpont: 2010-01-17 21:30:58

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *

Szia Zsázsa! :)

Mindig irigyeltem, hogy ha valaki idegen nyelvet is tud verset írni... :)

Mivel az ígért fordítás nem érkezett meg, ad hoc megpróbáltam magam is, de 2-3 sorral nem boldogulok, ezért megkíméllek ikaruszi "szárnyalásom" eredményétől (=pofára esés). :)
Üdv: AV
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
6831
Időpont: 2010-01-10 09:45:16

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Zsázsa!
Ez fantasztikus! Hogy te miket tudsz! Elképesztő!
Ami miatt pedig a legjobban megragadott, az nem egyéb, mint hogy ugyanez a hitvallásom az éneklésről, meg persze az életről is.
Klassz volt!
Üdv: Kankalin
Alkotó
Regisztrált:
2006-05-15
Összes értékelés:
331
Időpont: 2007-12-18 14:58:01

Vagyok s leszek!
(türelmedet köszönve addig is)
Alkotó
Regisztrált:
2006-05-15
Összes értékelés:
331
Időpont: 2007-11-30 02:25:37

Köszönöm a lehetőséget, bár meglehet, nem lesz olyan egyszerű fordítani, mint azt elsőre gondoltam. :)

A napokban nekiállok és később azt is megírom miért nagy falat ez, legalábbis nekem.

Szia Zs!
Kellemes hétvégét kivánok..
Alkotó
Zöld Zsázsa
Regisztrált:
2006-05-31
Összes értékelés:
493
Időpont: 2007-11-28 16:22:49

Húha...! :)
Persze hogy nem kapsz, ezt valahogy én is így érzem, és meg is magyarázom, hogy miért van (szerintem).
Az angollal nem akarok annyira görcsösen szabályosan bánni, mint a magyarral, mert ugye vigyázok édes anyanyelvemre, amit a helytelen használattal teljesen elcsúfítanak, tehát próbálom terjeszteni az "igét", hogy így kell ezt mondani, tessék odafigyelni rá. Az angollal törődjenek az angolok. :P Egyrészt. Másrészt, a magyar versek közül én a klasszikus tananyagon nőttem fel, és ismerek ugyan sokkal többet, mint amit tanítanak az irodalom órán, de ezek jórészt ugyanazoktól a költőktől vannak, így nem igazán ismertem meg más stílust. (Pótlandó! Lassan folyamatban.) Eléggé látszik az írásaimon, hogy ragaszkodom általában a szabályos verseléshez és olyan szavakat használok, amikről úgy gondolom, húde kifinomultak, választékosak, de ettől csak régies leszek. Az angol "versek" pedig valójában dalszövegek, amiket hallgatok és nagyon szeretek énekelni.
És nagyon nagyon nagyon szeretek táncolni, és én még nem hallottam táncórán magyar szövegű zenét (egyet-kettőt táncesten, de ritka, nem jellemző).
Ennyivel tudom megvilágítani a dolgokat :) csak nem merek főleg angolul írni, merthát azért mégicsak magyar "költő" vagyok. Lehet, hogy ezt a hatalmas tehetségemet :P inkább dalszövegírásra kéne fordítanom, annyira úgyse vagyok jó, hogy tényleg (el)ismert költő legyek.
Köszönöm mindannyiótoknak az őszinte véleményt!
És Béla! Igen, megtisztelne, ha Te fordítanád le! :)
üdv
Zsázsa
Alkotó
Regisztrált:
2006-05-15
Összes értékelés:
331
Időpont: 2007-11-28 04:39:26

Ha nem kapok egy virtua maflást érte akkor lepötyögöm:
Jobban írsz angolul mint magyarul.
Ez a vers valami ördögien képies. Minden sora él.
Nagyon kevés vers láttatja magát ennyire.
A hangulata pedig: visszaadhatatlan, egyéni. Nem is tudom megfogalmazni.
Alkotó
Regisztrált:
2006-05-15
Összes értékelés:
331
Időpont: 2007-11-28 04:35:11

Csináljak egy fordítást Zsé? :)
Alkotó
szirom
Regisztrált:
2007-03-02
Összes értékelés:
196
Időpont: 2007-11-27 19:00:57

Nagyon ügyes, bár angolul nem nagyon tudok,
csak so-so, de a ritmusa hangulata is szép.
Gratulálok!
Szirom

és tényleg

éljen a tánc és a mámor
főleg ha közelben van Ámor
átlövi testünket egymáshoz örökre
csak pörgünk bele a végtelen körökbe
a ritmust jelzi a porban a vérünk
vörös hangjeggyel készül a művünk
de amikor lassan cseppenve hal el
már nem táncol más csak a Halál

Ezt hoztad ki belőlem spontán
Ezt is köszi
Alkotó
dinipapa
Regisztrált:
2007-10-15
Összes értékelés:
1723
Időpont: 2007-11-16 23:18:16

Áj ken szpík inglish, end hangérian well tuu..
I need a drink..
I need a dance..
Szóval gratula!
Alkotó
Árnika
Regisztrált:
2007-11-06
Összes értékelés:
36
Időpont: 2007-11-12 19:09:06

Szép lett, főleg az angol, ha egyszer én tudnék ilyet angolul :) És éljen a tánc!:D

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Legutóbb történt

Tóni alkotást töltött fel A vers ABC-je = H címmel

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Hiába kereslek című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) halálsor című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) fényfürösztött álmok című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Altató című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Az idő múlik címmel a várólistára

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Szikrák, színek, tejjelek című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Szikrák, színek, tejjelek című alkotáshoz

Tóni bejegyzést írt a(z) A vers ABC-je = Gy című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Altató című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Beszél az idő című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Te vagy az - a férfi, a nő és a meghallgatás című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) szégyen című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Esti csendek című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) halálsor című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)