HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Közös regény Emlékoldalak Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 30

Tagok összesen: 1916

Írás összesen: 51264

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

ElizabethSuzanne
2021-03-02 19:59:26

Szülinaposok
Reklám

Naturánia - Mantova F?szerolaj Spray
Versek / idegennyelvű
Szerző: TituszFeltöltés dátuma: 2008-03-17

Esős nap / Rainy days

Eredeti:
Titusz - Rainy days

The rain is knocking on my window, While pain gets into me as shadow,
The trees quench their thirsts by the rain, But it does not relieve my pain.
Another bad news day by day, Teardrops come and go away,
Nothin' to touch, nothin' to explain, nothing to, nothing to remain.
(‘cause there always will be)

Rainy days, unsearchable future, Lonely days, while I can't feel pleasure,
Foggy ways, full of hope and worry, Heavy ways, the pain and the memory.
Rainy days, I just cry on and on, Lonely days, you're not gonna get home,
Foggy ways, I just ask for a why, Why could not, you say goodbye.

Nowhere to hide and nothin' to pretend,
Nothin' to do, this feeling comes again,
Nowhere to stay, nothin' to understand,
'cause there's no safe place, Tears on my face.
I'm crouchin' on my bed, I'm waiting for you,
I wait that moment when you come into my room,
But I know that it won't happen, it won't be true,
Life is always ended in the dark doom.
Brake everything around me, I'm angry for the world,
Never be happy ‘cause there's no truth, no true word.

Rainy days, unsearchable future, Lonely days, while I can't feel pleasure,
Foggy ways, full of hope and worry, Heavy ways, the pain and the memory.
Rainy days, I just cry on and on, Lonely days, you're not gonna get home,
Foggy ways, I just ask for a why, Why could not, you say one goodbye.

Parting was very hard, because for me you were my guard,
You protected me against the bad, Now I'm alone, now I'm sad.
In my heart there's lack after lack, The stars are shining in dark in black,
The sweetest person I've ever known was you, but for me your absence is new.

Rainy days, unsearchable future, Lonely days, while I can't feel pleasure,
Foggy ways, full of hope and worry, Heavy ways, the pain and the memory.
Rainy days, I just cry on and on, Lonely days, you're not gonna get home,
Foggy ways, I just ask for a why, Why could not, you say just one goodbye.

These are hard times, But I'll overlive this feeling,
I'm sending these modest lines, Because I'm remembering.
I miss you much, I wanna feel your touch,
I wanna be together again, I want to take my face to your hand.

Rainy days...lonely ways...foggy days...heavy ways...
Rainy ways...lonely days...foggy ways...heavy days...

In my dream, When I deeply sleep, I miss you much, 'n' I feel your touch.


Fordítás:
Titusz - Esős nap

Eső kopogtat az ablakon, kín surran belém szabadon.
Fák esővel oltják szomjukat, de nem csillapítja kínunkat.
Újabb rossz hír napról napra - könnycsepp esik az arcomra.
Nincs kit érinteni, magyarázni, nincs kiért itt maradni.
(Mert mindig jön egy...)

Esős nap - keresetlen jövöm, Magányos nap - melyben nincs öröm.
Ködös út - teli aggodalom, remény. Nehéz az út - a kín és az emlék.
Esős nap - sírok megszakadva . Magányos nap - nem térsz már vissza.
Ködös út - csak azt kérdezem: Miért kellett, búcsú nélkül elmenned.

Nincs hová bújni, nincs mit tettetni,
Nincs mit tenni, az érzést feledni.
Nincs hol maradni, nincs mit érteni.
Biztonságnak nincs helye. Könny csordul le.
Kuporodva ágyon, csak te rád vágyom.
Hazajöveteledet minden percben várom.
De nem történik meg, nem lesz igaz,
Az életnek a sötétség lett a vigasz.
Török, zúzok magam körül - haragos a világ.
Ne légy boldog, hisz nincs igaz szó, se igazság.

Esős nap - keresetlen jövöm, Magányos nap - melyben nincs öröm.
Ködös út - teli aggodalom, remény. Nehéz az út - a kín és az emlék.
Esős nap - sírok megszakadva . Magányos nap - nem térsz már vissza.
Ködös út - csak azt kérdezem: Miért kellett, búcsú nélkül elmenned.

Hiányod majd megöl, mert számomra te voltál az őr,
Védelmeztél rosszal szemben. Egyedül kell most küzdenem.
Ürességben üresség szívemben. Csillag csillog fekete fényben.
Az egyetlen embert, 'kit igazán ismertem - túl hamar kellett elvesztenem.

Esős nap - keresetlen jövöm, Magányos nap - melyben nincs öröm.
Ködös út - teli aggodalom, remény. Nehéz az út - a kín és az emlék.
Esős nap - sírok megszakadva . Magányos nap - nem térsz már vissza.
Ködös út - csak azt kérdezem: Miért kellett, búcsú nélkül elmenned.

Kemény idők járnak, túlélem ezt az érzést.
E sorok téged kívánnak, velük tartok megemlékezést.
Hiányzol, Karod át nem karol.
Együtt akarok újra lenni veled. S érezni simogató kezed.

Esős nap... Magányos út... Ködös nap... Nehéz az út...
Esős út... Magányos nap... Ködös út... Nehéz minden nap.

Álom. Ha mélyen alszom. Hiányod lélekig hatol, de érzem, hogy lelked átkarol.

- idegennyelvű dalszöveg fordítás -

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2006-09-07
Összes értékelés:
151
Időpont: 2008-04-17 22:42:11

Ó! Ó!
If I had the words...
Ez nagyon, nagyon erős. Érzelmes. Tudodm, hogy nem értesz egyet velem, de az első versszak mind az angolban, mind a magyarban nagyon megfogott, bár a kettő nem egészen egyezik, de a lényege az egésznek remekül átérzik mindkettőn.
Az "In my heart there's lack after lack" a kedvenc sorom, összeségében az egész nagyon tetszik, bármilyen szomorú is!
Kitartás, ölellek: Mira
Alkotó
C E Shepherd
Regisztrált:
2007-10-09
Összes értékelés:
122
Időpont: 2008-03-21 16:52:36

titusz, ez nagyszerű! annyira beleérzel a lényegébe, klasszul fordítasz. igazán tetszik!

szeretném egyben azt megkérdezni, hogy a "While pain gets into me as shadow" sorban, csúnyán fogalmazva, a "shadow"-ból hogyan lett "szabadon"? itt a gondolkodásodra kérdezek rá, hisz a műfordítás mindig a lényeg a visszaadása. valóban kiváncsivá tesz...

a "gets into me" megfelelője, a "surran belém", egyenesen csodálatos!!!

üdv: c. e.
Szenior tag
Rozán Eszter
Regisztrált:
2006-11-14
Összes értékelés:
7473
Időpont: 2008-03-18 15:00:31

It's a very sad poem, but I like it. I feel the rain going into my body. Congratulations!
Rozália

Legutóbb történt

hundido bejegyzést írt a(z) Pilinke és Motzsa királyfi című alkotáshoz

C E Shepherd alkotást töltött fel Té mint Tündér (tudományos cikk) címmel a várólistára

Madár bejegyzést írt a(z) Utolsó napokra című alkotáshoz

Madár bejegyzést írt a(z) Imádság (helyett) című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) A bosszú ára (8/8) című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) A bosszú ára (7/8) című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) A bosszú ára (7/8) című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) A bosszú ára (6/8) című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) A bosszú ára (5/8) című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) A bosszú ára (5/8) című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Pilinke és Motzsa királyfi című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Töredék című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Tavaszi tünetek - A nagy kisfiú - 01. című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Pilinke és Motzsa királyfi című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Mezőaranytáncolt ébredés című alkotáshoz

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) Mezőaranytáncolt ébredés című alkotáshoz

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) Mezőaranytáncolt ébredés című alkotáshoz

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) Mezőaranytáncolt ébredés című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Pilinke és Motzsa királyfi című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) utunk kószáló álmodozás című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) utunk kószáló álmodozás című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) utunk kószáló álmodozás című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Ábránd című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Tavaszváró című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Tavaszi zönge című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Čezare Paveze: Doći će smrt i imaće tvoje oči című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) utunk kószáló álmodozás című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) utunk kószáló álmodozás című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Örök szerelem című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Örök szerelem című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Nőnap című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) utunk kószáló álmodozás című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A táncoló című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Ébredés című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Jön a tavasz című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Tavaszi viharok című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Imádság (helyett) című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Nőnap című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Örök szerelem című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Boldog új évet! című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2021 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)