HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 27

Tagok összesen: 1876

Írás összesen: 48837

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Varga Magdi
2019-09-17 18:35:14

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: NgaboruFeltöltés dátuma: 2009-02-11

Odi et amo

Eredeti: Catullus
Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris?
nescio. sed fieri sentio et excrucior.

Fordítás: Ngaboru

Bennem harcol szerelem és harag.
Kérdőre vonnál, miért teszem? Nem érted.
Nem tudom de ez már így marad.
Csak ezt érzem és a kín eleven feléget.

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2009-01-31
Összes értékelés:
478
Időpont: 2009-09-14 19:21:29

Én is megtudtam:D köszi
Alkotó
Regisztrált:
2008-06-27
Összes értékelés:
232
Időpont: 2009-09-14 18:44:12

gyűlölök és szeretek.
Catullus az isten

megtudtam, neked mi az ambivalencia. ügyes... grat
Alkotó
Regisztrált:
2009-01-31
Összes értékelés:
478
Időpont: 2009-04-09 17:30:31

Én köszönöm hogy olvastál!
Üdv.Ngaboru
Alkotó
Titusz
Regisztrált:
2006-04-13
Összes értékelés:
400
Időpont: 2009-04-09 17:12:35

Öszintén Ngaboru... azért olvastam el, mert a hugom becézése Odi (Odett ugyanis) és kiváncsi voltam miről is szólhat.

Gratulálok a műfordításhoz, bár nem tudok latinul, de magyarul dallamosabbá tetted az eredetit - az biztos!

Köszönöm.
Alkotó
Regisztrált:
2009-01-31
Összes értékelés:
478
Időpont: 2009-02-12 19:25:00

Köszönöm szépen, de ha úgy lenne, hogy elevenen, nem jönne ki a ritmus. A vesszőhibáért meg elnézést kérek.
Alkotó
Sonly
Regisztrált:
2007-11-18
Összes értékelés:
110
Időpont: 2009-02-12 16:19:56

Szia kedves Gábor!

Mit szólsz ehhez a kis módosításhoz:

tudom, de
elevenen

Szeretteink szavai, tettei váltják ki bennünk, igen, a legmélyebb érzelmi viharokat.:-))
Szenior tag
Rozán Eszter
Regisztrált:
2006-11-14
Összes értékelés:
7466
Időpont: 2009-02-12 10:31:27

Szia!
Sajnos nem tudok latinul, de maga a fordítás tetszik.
Szeretettel: Rozália

Legutóbb történt

Tóni alkotást töltött fel Jakab Ödön: Rezignáczió / Resignation címmel

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel Egy pacsirtához címmel a várólistára

leslie b shepherd bejegyzést írt a(z) Esti csendek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Mária/Az új tanító című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Mese egy szegény juhászbojtárról-II. rész című alkotásho

Klára bejegyzést írt a(z) Mária/Az új tanító című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Az első cigarettám című alkotáshoz

Klára alkotást töltött fel Nem mondhatom címmel

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Győri barangolásom című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Nekem az Ősz... című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Mária/Az új tanító címmel a várólistára

sailor bejegyzést írt a(z) Őszi haikucsokor című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Tiszai P. Imre emlékének című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)