HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 16

Tagok összesen: 1888

Írás összesen: 49210

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-12-11 14:20:44

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Solange RoséeFeltöltés dátuma: 2009-05-27

Az Operaház Fantomja Musical : No one would listen/Megtanultam magányos lenni

Meg tanultam magányos lenni...

Engem nem hall
Senki csak ő...
Szán meg egy
Csavargót

Szégyenlem a magányt
A tömeg rég kizárt
Nehéz a magány
Szívemben szól sötét dallam

Tanulni akartam ,
Elérni a vágyam
Senki nem hall ,
Magában száll csak a dallam

De aztán egy hang végre szólt
Néha még most is hallom
A szívem fél
A hangja széjjel tép

Eloszlik a magány
Üresség vár csak rám
Engem nem hall
Senki csak ő ...
Szán meg egy csavargót

Engem nem hall
Senki csak ő ...
Szán meg egy csavargót ...

Az eredeti mű:

No one would listen

No one would listen
No one but her
No oneBut as the outcast hears

Shamed into solitude
Shunned by the multitude
No one would listen
I learned to listen
In the dark, my heart heard music

I long to teach the world
Rise up and reach the world
No one would listen
I alone could hear the music

Then at last
A voice in the gloom
Seemed to cry
'I hear you'
'I hear your fears,
Your torment and your tears'

She saw my loneliness
Shared in my emptiness
No one would listen
No one but her
But as the outcast hears

No one would listen
No one but her
But as the outcast hears...




Ezt Florence és én fordítottuk...

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2007-01-09
Összes értékelés:
297
Időpont: 2009-07-24 19:35:01

Hm, micsoda Operaház Fantomja rajongó... :) Hát tény, hogy nem rossz! :)
Üdv, Kini
Alkotó
Regisztrált:
2009-04-16
Összes értékelés:
16
Időpont: 2009-07-01 22:34:05


Köszönöm szépen , Florence Guerrier( a tesóm) nevében is ! :))
Alkotó
Thomas Princz
Regisztrált:
2009-06-23
Összes értékelés:
15
Időpont: 2009-07-01 19:57:38

Nem vagyok otthon a versek terén, így kritikát sem tudok mondani. A fordításhoz azonban gratulálok!

Tomi
Szenior tag
Finta Kata
Regisztrált:
2006-04-12
Összes értékelés:
12584
Időpont: 2009-05-29 21:15:22

Egyetértek Doreen-nel! Én még kiegészíteném: nem csak a vesszők, a pontok is hiányoznak. Engem nagyon zavar, gyakran az értelme is megváltozik, ha hiányoznak az írásjelek, vagy rossz helyen alkalmazzuk.
A vers fordíása mint önálló alkotás különben megállja a helyét.
Üdvözlettl: Kata
Szenior tag
Regisztrált:
2006-12-30
Összes értékelés:
778
Időpont: 2009-05-27 16:33:08

Szia, ugyan nem értek a fordításokhoz, de a vers maga tetszik, jók a rímek. Egy dologba szeretnék csak belekötni, az pedig a tagolása: Néhány helyen hiányoznak pl. vesszők, ami miatt nem lehet pontosan tudni, mi merre tartozik. Látom, az eredetiben sem nagyon vannak, de a magyarban ez szerintem kényesebb dolog :)

Egyébként gratulálok hozzá! - Doreen

Legutóbb történt

black eagle bejegyzést írt a(z) Túl korán című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Igazán - részlet (4.) című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Igazán - részlet (4.) című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Te vagy az - a férfi, a nő és a pillanat 3/3 című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Te vagy az - a férfi, a nő és a pillanat 3/3 című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) szakadárok című alkotáshoz

Tóni alkotást töltött fel A vers ABC-je = X és Y címmel

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Ballagás a János hegyi óvodában címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Puliszka Juliska című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) szakadárok című alkotáshoz

mandolinos bejegyzést írt a(z) J. W. von Goethe: Karácsony című alkotáshoz

alberth alkotást töltött fel Megjött a kedves Mikulás címmel a várólistára

oroszlán bejegyzést írt a(z) Puliszka Juliska című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Túl korán című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Karácsonyi mese, V. rész című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)