HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 16

Tagok összesen: 1877

Írás összesen: 48873

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-09-19 18:50:17

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: SajnosNemFeltöltés dátuma: 2006-08-21

Ars poetica

(Jorge Luis Borges: Arte Poética)

Nézem a folyót, mi idő és ár,
ezer örvény fojt, akár sok emlék,
vérem lét és nemlét közé ömlik,
a folyó csak patak volt, csermely, ér.

Érzem, mi az álom, mikor ébren
mindenem a nincsen: ez a halál,
mitől remeg a hús mélyre ha lel,
mert álom és az éj egy az ábrán.

Látom a napon, éven, csak képek,
emberek halnak és születnek így,
jó és rossz - mind puszta jelkép, ahogy
a dal, a kósza hír - üres kupák.

Látom a vágyon a véget, megáld
az alkony a bús arany, ez a vers,
mi halhatatlan és szegény - ha vársz
lebukik és visszatér, mint a hold.

Néha, ha szürkül látok egy arcot
e kép a gondolat maga, tükör,
minden költemény üveg; nem takar,
nem akar mást, csak a kemény ércet.

Hallom, Ulyssesnek a csoda sok,
Ithát látva csak szerelmesen sír,
és zölden de szerényen szól a sor,
a mű örök, ám a csoda csak sík.

Ez is, mint a folyó - oly végtelen,
gázló, tükör, avagy kő - egynemű,
és Hérekleitosz ugyanúgy néma
és a folyó is végtelen talán.

(2006)

és az eredeti:


Arte poética


Mirar el río hecho de tiempo y agua
y recordar que el tiempo es otro río,
saber que nos perdemos como el río
y que los rostros pasan como el agua.

Sentir que la vigilia es otro sueño
que sueña no soñar y que la muerte
que teme nuestra carne es esa muerte
de cada noche, que se llama sueño.

Ver en el día o en el año un símbolo
de los días del hombre y de sus años,
convertir el ultraje de los años
en una música, un rumor y un símbolo,

ver en la muerte el sueño, en el ocaso
un triste oro, tal es la poesía
que es inmortal y pobre. La poesía
vuelve como la aurora y el ocaso.

A veces en las tardes una cara
nos mira desde el fondo de un espejo;
el arte debe ser como ese espejo
que nos revela nuestra propia cara.

Cuentan que Ulises, harto de prodigios,
lloró de amor al divisar su Itaca
verde y humilde. El arte es esa Itaca
de verde eternidad, no de prodigios.

También es como el río interminable
que pasa y queda y es cristal de un mismo
Heráclito inconstante, que es el mismo
y es otro, como el río interminable.

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Kántás Balázs
Regisztrált:
2007-01-07
Összes értékelés:
38
Időpont: 2007-01-29 00:46:20

Kedves Gábor!

Először is engedje meg, hogy hadd gratuláljak önnek a műfordításhoz. Amennyira a mucsaji spanyoltudásom engedi, úgy látom, nagyjából szöveghűen fordított. Hát igen, Borges ebben a versében olcsó, önrímes megoldást használt, aminek a célja nyilvánvalóan a polgárpukkasztás volt. Viszont az ön pararímei ennél jóval ötletesebbek, kreativitásra vall, hogy nem önrímelt, mint a szerző, hanem a művészi szabadság és a formahűség közti áthidalást hajtott végre. Magam mindig különös figyelmet fordítok rájuk, ha internetes irodalmi portálokon műfordítókba botlom.
Véleményem nem mérvadó, csupán egy 19 éves egyetemista vagyok, aki grafomán módon űzi a műfordítást nem egészen egy éve, bár ez alatt 200 verset sikerült lefordítani, elég vegyes eredménnyel. Viszont tapasztalatlanságom ellenére nem átallom azt mondani, hogy ön professzionalista ebben, legalábbis ez a munkája az. Érdekelne, mennyi idő alatt hozta létre és mi jutatta eszébe a pararímes megoldást, illetve mennyire volt tudatos koncepció az azonos mássalhangzó állományú sorvégződések kiválasztása. Csak mert nagyon kell vigyázni, hogy ne legyen erőltetett, és a forma ne menjen a tartalom rovására, ezért a műfordító néha nem gyárt kínrímet, hanem inkább megváltoztatja a formát, de önnél ezek a pararímek teljesen természetesnek hatnak.
Ahogy látom, ön sem tud spanyolul túl jól... Hogy fordította, szótárral vagy más nyelvből? Mert nem bűn... Nekem is van itt fent egy Borges-fordításom, amit mondjuk erős szótárhasználattal csináltam. Német verseket, bár középfokon tudok németül, előszeretettel fordítok angolból, pusztán a kényelmesség okán, pusztán egyszer-kétszer átfutva a német szöveget... Ha itt jár, kérem, keressen meg a belső postán, mert tényleg érdekel a módszere.


Tisztelettel:

Kántás Balázs

Szenior tag
Regisztrált:
2006-03-22
Összes értékelés:
359
Időpont: 2006-11-02 18:12:17

én fordítottam, bár nem tudok spanyolul:)

köszönöm
Alkotó
Titusz
Regisztrált:
2006-04-13
Összes értékelés:
400
Időpont: 2006-08-30 13:56:48

Huh, nagyon ügyes vagy ha ezt te fordítottad, és miért is fordította volna más...gratulálok, bár án nem tudom h fordítottam volna...nagyon jó a nyelvezete így is..tetszett.... gratulálok!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Legutóbb történt

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Volt egy álmom című alkotáshoz

Magdus Melinda bejegyzést írt a(z) Volt egy álmom című alkotáshoz

mandolinos alkotást töltött fel G. W. Burmann: Gyermekség címmel a várólistára

inyezsevokidli alkotást töltött fel Szokás címmel a várólistára

Magdus Melinda bejegyzést írt a(z) Rozsdabarna sziklaszirt című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Rozsdabarna sziklaszirt című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Murmur jelenti 18. Utálom Hófehérkét! című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Melankolikus című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Fegyverszünet című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel Elmúlt a nyár címmel a várólistára

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Sír, jajgat az erdő című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Színaranyba öltözött című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Őszi kép című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)