HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 14

Tagok összesen: 1841

Írás összesen: 46257

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Haász Irén
2018-04-19 19:28:35

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2009-12-01

Christian MorgensternErster Schnee

Erster Schnee

Aus silbergrauen Gründen tritt
ein schlankes Reh
im winterlichen Wald
und prüft vorsichtig Schritt für Schritt,
den reinen, kühlen, frischgefallenen Schnee.
Und deiner denk ich, zierlichste Gestalt.

Christian Morgenstern (1871 - 1914 )

Az első hó

Ezüst a tér, miből kilép
a fák alól
egy szép, törékeny őz,
vizsgálódva néz, s félve lép,
hisz új a frissen hullt, hűs, tiszta hó.
S elém idéz, kecses lény, téged ő.

Szalki Bernáth Attila fordítása

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2009-12-14
Összes értékelés:
46
Időpont: 2009-12-16 13:24:39

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Ez is tetszik.

Üdv. Kelemen
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1011
Időpont: 2009-12-07 10:22:46


Kedves Colhicum!
" Rendkívül" örülök értékelő szavaidnak.
Hálás koszonet érte.
Forró líra üdvözlettel, szeretettel Attila
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1011
Időpont: 2009-12-07 10:22:43


Kedves Colhicum!
" Rendkívül" örülök értékelő szavaidnak.
Hálás koszonet érte.
Forró líra üdvözlettel, szeretettel Attila
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1011
Időpont: 2009-12-04 10:40:34

Köszönöm Katka!
Szenior tag
Finta Kata
Regisztrált:
2006-04-12
Összes értékelés:
11695
Időpont: 2009-12-03 22:18:12

Valóban, nagyon szép fordítás abbó az igen régi szép német versből,
szép, és tiszta magyarsággal megfogalmazva.
Gratulálok.
Kata
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1011
Időpont: 2009-12-02 15:16:30

Bölcsességek Kedves Lyza! Köszönöm értékelésed, válaszod.A mellé-
kelt fordítást Theodor Fontane Sprüche című verséről
készítettem.Több versed olvasva én sem tudok böl-
csebbet üzenni.
Forró líra üdvözlettel,szeretettel Attila
Ha híján vagy boldogságnak,
Örömet sokat ne remélj,
Szabj mértéket, határt a vágynak,
Meglásd, így éred el a célt.

Dohos gazként hagyd elpusztulni,
Ha él benned bizakodás,
Életben kár bármit sürgetni,
A boldogság te vagy, nem más.

Boldogság fut, fogni ki tudja,
Mit se itt, se ott el nem érsz,
De bölcsen lemondást tanulva,
Kivirulhat, mit nem remélsz.



Alkotó
Lyza
Regisztrált:
2009-09-09
Összes értékelés:
3102
Időpont: 2009-12-02 07:11:18

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Attila!
Ismét egy gyönyörűség a fordításod!
Nagy elismerésem!
Üdv szeretettel: Lyza
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1011
Időpont: 2009-12-01 18:55:40


Kedves dpanka!
Köszönöm az értékelést.
Bizony nem véletlen: szeretem a szépet, s nem tagadom űzött a becsvágy is.
Barátsággal, szeretettel üdvözöl
Szalki Bernáth Attila
Szenior tag
dpanka
Regisztrált:
2007-11-07
Összes értékelés:
5355
Időpont: 2009-12-01 18:35:47

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Nem véletlen, hogy lefordítottad magyarra, nagyon kedves és szép vers!
Barátsággal Panka!
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1011
Időpont: 2009-12-01 18:12:36

Kedves fanofgd!
Nagyon szépen köszönöm a gratulációt.Az eredeti is rímel ám:a,b,c,a,b,c...!
Szeretettel üdvözöl
Szalki Bernáth Attila bácsi
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1011
Időpont: 2009-12-01 18:08:00

válasz Zágonyi Mónika (2009-12-01 17:10:55) üzenetére

Kedves Barackvirág!
Kimondhatatlanul boldog vagyok a hozzáértő értékelése okán.
Ez a vers - már az eredeti - számomra is gyöngyszem.
Ha szabad tegezőre váltanom, szeretettel üdvozöl, nagy-nagy
köszönettel
Szalki Bernáth Attila bácsi
Szenior tag
Zágonyi Mónika
Regisztrált:
2009-06-10
Összes értékelés:
1858
Időpont: 2009-12-01 17:10:55

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Attila!
Németül nem beszélek, de a magyar fordítás egy gyönyörű jambusi vers! Számomra lenyűgöző.
Üdv: barackvirág

Legutóbb történt

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) A láthatatlan kötél című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - angyalszárnyak VIII című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Bujdosó 8. - Baranta című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista Ifjak...MK IX/2. című alkotáshoz

marioatreides bejegyzést írt a(z) Bujdosó 8. - Baranta című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista Ifjak...MK IX/2. című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Időzavar című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Végre című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) A folyékony pszichiáter című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak VII című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak VII című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak VI. című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak VII című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak VII című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)