HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 16

Tagok összesen: 1831

Írás összesen: 45796

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2018-01-07 18:43:13

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2009-12-01

Christian MorgensternErster Schnee

Erster Schnee

Aus silbergrauen Gründen tritt
ein schlankes Reh
im winterlichen Wald
und prüft vorsichtig Schritt für Schritt,
den reinen, kühlen, frischgefallenen Schnee.
Und deiner denk ich, zierlichste Gestalt.

Christian Morgenstern (1871 - 1914 )

Az első hó

Ezüst a tér, miből kilép
a fák alól
egy szép, törékeny őz,
vizsgálódva néz, s félve lép,
hisz új a frissen hullt, hűs, tiszta hó.
S elém idéz, kecses lény, téged ő.

Szalki Bernáth Attila fordítása

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2009-12-14
Összes értékelés:
46
Időpont: 2009-12-16 13:24:39

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Ez is tetszik.

Üdv. Kelemen
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2009-12-07 10:22:46


Kedves Colhicum!
" Rendkívül" örülök értékelő szavaidnak.
Hálás koszonet érte.
Forró líra üdvözlettel, szeretettel Attila
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2009-12-07 10:22:43


Kedves Colhicum!
" Rendkívül" örülök értékelő szavaidnak.
Hálás koszonet érte.
Forró líra üdvözlettel, szeretettel Attila
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2009-12-04 10:40:34

Köszönöm Katka!
Szenior tag
Finta Kata
Regisztrált:
2006-04-12
Összes értékelés:
11663
Időpont: 2009-12-03 22:18:12

Valóban, nagyon szép fordítás abbó az igen régi szép német versből,
szép, és tiszta magyarsággal megfogalmazva.
Gratulálok.
Kata
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2009-12-02 15:16:30

Bölcsességek Kedves Lyza! Köszönöm értékelésed, válaszod.A mellé-
kelt fordítást Theodor Fontane Sprüche című verséről
készítettem.Több versed olvasva én sem tudok böl-
csebbet üzenni.
Forró líra üdvözlettel,szeretettel Attila
Ha híján vagy boldogságnak,
Örömet sokat ne remélj,
Szabj mértéket, határt a vágynak,
Meglásd, így éred el a célt.

Dohos gazként hagyd elpusztulni,
Ha él benned bizakodás,
Életben kár bármit sürgetni,
A boldogság te vagy, nem más.

Boldogság fut, fogni ki tudja,
Mit se itt, se ott el nem érsz,
De bölcsen lemondást tanulva,
Kivirulhat, mit nem remélsz.



Alkotó
Lyza
Regisztrált:
2009-09-09
Összes értékelés:
3102
Időpont: 2009-12-02 07:11:18

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Attila!
Ismét egy gyönyörűség a fordításod!
Nagy elismerésem!
Üdv szeretettel: Lyza
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2009-12-01 18:55:40


Kedves dpanka!
Köszönöm az értékelést.
Bizony nem véletlen: szeretem a szépet, s nem tagadom űzött a becsvágy is.
Barátsággal, szeretettel üdvözöl
Szalki Bernáth Attila
Szenior tag
dpanka
Regisztrált:
2007-11-07
Összes értékelés:
5359
Időpont: 2009-12-01 18:35:47

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Nem véletlen, hogy lefordítottad magyarra, nagyon kedves és szép vers!
Barátsággal Panka!
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2009-12-01 18:12:36

Kedves fanofgd!
Nagyon szépen köszönöm a gratulációt.Az eredeti is rímel ám:a,b,c,a,b,c...!
Szeretettel üdvözöl
Szalki Bernáth Attila bácsi
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2009-12-01 18:08:00

válasz Zágonyi Mónika (2009-12-01 17:10:55) üzenetére

Kedves Barackvirág!
Kimondhatatlanul boldog vagyok a hozzáértő értékelése okán.
Ez a vers - már az eredeti - számomra is gyöngyszem.
Ha szabad tegezőre váltanom, szeretettel üdvozöl, nagy-nagy
köszönettel
Szalki Bernáth Attila bácsi
Szenior tag
Zágonyi Mónika
Regisztrált:
2009-06-10
Összes értékelés:
1860
Időpont: 2009-12-01 17:10:55

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Attila!
Németül nem beszélek, de a magyar fordítás egy gyönyörű jambusi vers! Számomra lenyűgöző.
Üdv: barackvirág

Legutóbb történt

hundido bejegyzést írt a(z) Handabanda című alkotáshoz

F János bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/10 című alkotáshoz

Varjú Zoltán alkotást töltött fel Sínek mentén címmel a várólistára

mandolinos alkotást töltött fel Wilhelm Busch: Minap egy koldus jött felém... címmel a várólistára

oroszlán bejegyzést írt a(z) Nélküled című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Nélküled című alkotáshoz

dpanka alkotást töltött fel Bingó címmel

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Valamikor címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Dalszövet című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Tiéd a tél című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Tiéd a tél című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Késő című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Tiéd a tél című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Tiéd a tél című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Handabanda című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)