HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 12

Tagok összesen: 1852

Írás összesen: 47556

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Árvai Emil
2019-01-09 08:10:03

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2009-12-01

Christian MorgensternErster Schnee

Erster Schnee

Aus silbergrauen Gründen tritt
ein schlankes Reh
im winterlichen Wald
und prüft vorsichtig Schritt für Schritt,
den reinen, kühlen, frischgefallenen Schnee.
Und deiner denk ich, zierlichste Gestalt.

Christian Morgenstern (1871 - 1914 )

Az első hó

Ezüst a tér, miből kilép
a fák alól
egy szép, törékeny őz,
vizsgálódva néz, s félve lép,
hisz új a frissen hullt, hűs, tiszta hó.
S elém idéz, kecses lény, téged ő.

Szalki Bernáth Attila fordítása

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2009-12-14
Összes értékelés:
46
Időpont: 2009-12-16 13:24:39

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Ez is tetszik.

Üdv. Kelemen
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2009-12-07 10:22:46


Kedves Colhicum!
" Rendkívül" örülök értékelő szavaidnak.
Hálás koszonet érte.
Forró líra üdvözlettel, szeretettel Attila
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2009-12-07 10:22:43


Kedves Colhicum!
" Rendkívül" örülök értékelő szavaidnak.
Hálás koszonet érte.
Forró líra üdvözlettel, szeretettel Attila
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2009-12-04 10:40:34

Köszönöm Katka!
Szenior tag
Finta Kata
Regisztrált:
2006-04-12
Összes értékelés:
12043
Időpont: 2009-12-03 22:18:12

Valóban, nagyon szép fordítás abbó az igen régi szép német versből,
szép, és tiszta magyarsággal megfogalmazva.
Gratulálok.
Kata
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2009-12-02 15:16:30

Bölcsességek Kedves Lyza! Köszönöm értékelésed, válaszod.A mellé-
kelt fordítást Theodor Fontane Sprüche című verséről
készítettem.Több versed olvasva én sem tudok böl-
csebbet üzenni.
Forró líra üdvözlettel,szeretettel Attila
Ha híján vagy boldogságnak,
Örömet sokat ne remélj,
Szabj mértéket, határt a vágynak,
Meglásd, így éred el a célt.

Dohos gazként hagyd elpusztulni,
Ha él benned bizakodás,
Életben kár bármit sürgetni,
A boldogság te vagy, nem más.

Boldogság fut, fogni ki tudja,
Mit se itt, se ott el nem érsz,
De bölcsen lemondást tanulva,
Kivirulhat, mit nem remélsz.



Alkotó
Lyza
Regisztrált:
2009-09-09
Összes értékelés:
3102
Időpont: 2009-12-02 07:11:18

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Attila!
Ismét egy gyönyörűség a fordításod!
Nagy elismerésem!
Üdv szeretettel: Lyza
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2009-12-01 18:55:40


Kedves dpanka!
Köszönöm az értékelést.
Bizony nem véletlen: szeretem a szépet, s nem tagadom űzött a becsvágy is.
Barátsággal, szeretettel üdvözöl
Szalki Bernáth Attila
Szenior tag
dpanka
Regisztrált:
2007-11-07
Összes értékelés:
5360
Időpont: 2009-12-01 18:35:47

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Nem véletlen, hogy lefordítottad magyarra, nagyon kedves és szép vers!
Barátsággal Panka!
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2009-12-01 18:12:36

Kedves fanofgd!
Nagyon szépen köszönöm a gratulációt.Az eredeti is rímel ám:a,b,c,a,b,c...!
Szeretettel üdvözöl
Szalki Bernáth Attila bácsi
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2009-12-01 18:08:00

válasz Zágonyi Mónika (2009-12-01 17:10:55) üzenetére

Kedves Barackvirág!
Kimondhatatlanul boldog vagyok a hozzáértő értékelése okán.
Ez a vers - már az eredeti - számomra is gyöngyszem.
Ha szabad tegezőre váltanom, szeretettel üdvozöl, nagy-nagy
köszönettel
Szalki Bernáth Attila bácsi
Szenior tag
Zágonyi Mónika
Regisztrált:
2009-06-10
Összes értékelés:
1858
Időpont: 2009-12-01 17:10:55

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Attila!
Németül nem beszélek, de a magyar fordítás egy gyönyörű jambusi vers! Számomra lenyűgöző.
Üdv: barackvirág

Legutóbb történt

Bödön bejegyzést írt a(z) Rablás Cipruszka városban 5. rész című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) ördög a mennyben című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Rablás Cipruszka városban 4. rész- című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) József Attila című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) József Attila című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Rablás Cipruszka városban 3. rész című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Igazán (részletek II.) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Szent legyen című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) József Attila című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) József Attila című alkotáshoz

ermi-enigma alkotást töltött fel ördög a mennyben címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) József Attila című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Üzenet címmel a várólistára

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) József Attila című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)