HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 5

Online vendég: 387

Tagok összesen: 1889

Írás összesen: 49239

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Alkonyi felhő
2019-12-09 01:29:40

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TituszFeltöltés dátuma: 2006-09-05

You raise me up / Felemelsz

Eredeti:
Westlife

When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.

There is no life - no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.

You raise me up... To more than I can be.

Fordítás:
Titusz

Letört vagyok és kimerült már lelkem.
Gondok jönnek, velük terhes szívem.
Akkor is várok rád hallgatag csendben,
hogy egyszer eljöjj s mellém ülj le.

Hisz felemelsz, hogy hegyormokon álljak.
Hisz felemelsz, így tengernyit lépek.
Erőm nagy, mert a válladon nyugszik.
Hisz teremtesz...Többé, mint lehetek.

Hisz felemelsz, hogy hegyormokon álljak.
Hisz felemelsz, így tengernyit lépek.
Erőm nagy, mert a válladon nyugszik.
Hisz teremtesz...Többé, mint lehetek.

Nincsen élet - az élet-éhség nélkül.
Minden nyugtalan szív rosszul dobban.
Ám, ha te jössz, és én csak állok tétlenül
Saját örökkévalóságomban..

Hisz felemelsz, hogy hegyormokon álljak.
Hisz felemelsz, így tengernyit lépek.
Erőm nagy, mert a válladon nyugszik.
Hisz teremtesz...Többé, mint lehetek.

Hisz felemelsz, hogy hegyormokon álljak.
Hisz felemelsz, így tengernyit lépek.
Erőm nagy, mert a válladon nyugszik.
Hisz teremtesz...Többé, mint lehetek.

Hisz teremtesz...Többé, mint lehetek

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2006-09-07
Összes értékelés:
152
Időpont: 2007-03-25 14:02:27

Norbim! Mikor lettél te ilyen jó fordító?! Láthatalan cseperedve, pedig ismerlek már mióta, és mégsem láttam, hogy szemem előtt mivé válsz, hogy a szívedet beleírod a fordításokba is, nemcsak a verseidbe, hogy felnősz te is, hogy már fel is nőttél, és amid van, azt mind nekünk adnád...Mégha nem is írsz ki mindent magadból, de majdnem mindent. Itt érzem, nagyon érzem. Te is többé teszel minket ezzel.
És csak egyetlen dolog: a "válladion"...direkt írtad el mindig? Az nem "vállaidon" amúgy?
Puszillak és ezerszer öllelek, hiányzol
Alkotó
Zöld Zsázsa
Regisztrált:
2006-05-31
Összes értékelés:
493
Időpont: 2006-09-13 17:56:15

Szia, köszi a hozzászólásodat a fordításomhoz!
Tudom, hogy pont én írtam azt is, hogy eredeti rímelés... aztán felteszek egy olyat ami ennek ellentmond. :) De az egy régebbi munkám, már én is látom, hogy nem csak így lehetett volna, v h nem ez a legjobb megoldás. Talán majd egyszer megpróbálom mégegyszer.
És teljesen jó úgy az 1. strófád, ahogy van! Ha egyszer fordítassz, legyen teljesen magyaros.
Üdv
Zsázsa
:)
Alkotó
Zöld Zsázsa
Regisztrált:
2006-05-31
Összes értékelés:
493
Időpont: 2006-09-05 19:39:40

Óriási! Én ottvoltam Londonban, amikor többezres tömeg "örjöngött" az Oxford street-en a "Light up London" nevű program keretében ("néhány" karácsonyfaizzó felgyújtása a karácsonyi szezon kezdetét jelezve) rendezett kis Westlife koncertecskén (pár számot eljátszottak), és bár azelőtt soha nem hallottam ezt a dalt (és sajnos azóta se találkoztam vele) nagyonis a tömeg részének tudtam érezni magam, akkor, ott. Örülök, hogy leírva látom a szövegét és a fordítás is jól sikerült! Ami még észrevételem (nem hibaként rovom fel, csak megjegyzem), hogy nem tartottad meg az eredeti rímelést. Egyfelől jó, hogy az egyéni költészetedet is belevitted, de valahogy ezáltal pont az vész el, ami az eredeti dalban azt adta, hogy egymásba kapaszkodjanak a sorok a keresztrím által.
Egyébként gratulálok, szerintem jó lett. És jó, hogy például a "you raise me up"-ot "teremtesz"-nek fordítottad, mert a "felemelsz" valahogy nem lett volna annyira stílusos, odaillő.
Üdv
Zsázsa

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Legutóbb történt

mandolinos alkotást töltött fel J. W. von Goethe: Karácsony címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Télidill című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Télidill című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Télidill című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) A budafoki Dunaparton című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Karácsonyi mese III. rész című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Akarom (5/4) című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Karácsonyi mese III. rész című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Télidill című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Télidill című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Karácsonyi mese IV. rész című alkotáshoz

szhemi bejegyzést írt a(z) Felhők című alkotáshoz

koko bejegyzést írt a(z) A vers ABC-je Z… című alkotáshoz

koko bejegyzést írt a(z) Régi álmok című alkotáshoz

koko bejegyzést írt a(z) Hamis elv jogán című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)