HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 7

Tagok összesen: 1893

Írás összesen: 49431

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Fekete Miki
2020-01-03 12:36:33

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Koosán IldikóFeltöltés dátuma: 2010-03-15

Nektárcseppek

Johann Wolfgang von Goethe/ 1749-1832/





Minerva, mikor kedvencét
Prométheuszt, hogy köszöntse,
nektárral telt tálacskával
az égből a földre jött le,
benne rejtett boldogsággal,
-hogy a népek tele vággyal
éljenek a művészetnek-
szaladt, mint akit kergetnek,
hogy Jupiter meg nem lássa;
Megbillent az arany tálka,
belőle néhány cseppecske
épp a zöld mezőn esett le.

Közel a szorgos méhecskék
nyomban szedegetni kezdték;
Meg a tarka, dolgos lepkék
kapkodták el egy- egy cseppjét;
Egyedül, csak az idétlen
pók szaladgált most is tétlen.

Ők, s a többi szelíd jószág
ízlelgették, ez boldogság!
Tőlük tudták meg a népnek,
mért is öröm a Művészet.


Koosán Ildikó műfordítása



Die Nektartropfen





Als Minerva, jenen Liebling,
Den Prometheus, zu begünst'gen,
Eine volle Nektarschale
Von dem Himmel niederbrachte,
Seine Menschen zu beglücken
Und den Trieb zu holden Künsten
Ihrem Busen einzuflößen,
Eilte sie mit schnellen Füßen,
Daß sie Jupiter nicht sähe;
Und die goldne Schale schwankte,
Und es fielen wenig Tropfen
Auf den grünen Boden nieder.

Emsig waren drauf die Bienen
Hinterher und saugten fleißig;
Kam der Schmetterling geschäftig,
Auch ein Tröpfchen zu erhaschen;
Selbst die ungestalte Spinne
Kroch herbei und sog gewaltig.

Glücklich haben sie gekostet,
Sie und andre zarte Tierchen!
Denn sie teilen mit dem Menschen
Nun das schönste Glück, die Kunst.


Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2010-03-09
Összes értékelés:
170
Időpont: 2010-03-17 10:15:40

Kedves Antónius.
Sokat segítettél a hozzászólásoddal.Hogy csésze vagy tálka, lehet vitatkozni, de nem akarok.
Logikailag érthetőbb a csésze,/A modern felszolgálásban is tányér helyett csészét használnak
Szegény Minervának gondja lehetett a tálkával, hisz így is kilöttyent /persze a mese kedvéért./ a nektár.

A második versszak helyesen pedig így szól:

Közel a szorgos méhecskék
nyomban szedegetni kezdték,
meg egy tarka, dolgos lepke
kapkodta el nagy sietve;
Egyedül csak az idétlen
pók rejtőzőtt harcra készen

Üdv: Ildikó
Alkotó
Regisztrált:
2010-03-09
Összes értékelés:
170
Időpont: 2010-03-15 21:14:32

Kedves Selanne!

És magamon is tapasztalom ennek az állításnak az igazát.
Nekem is örömet jelent az írás és a fordítás is
Üdv:Ildikó
Alkotó
antonius
Regisztrált:
2009-06-30
Összes értékelés:
2588
Időpont: 2010-03-15 19:38:24

Kedves Ildikó!
A német, valamennyire megy, azért itt meg merek szólalni. Egészen apró lényegtelen eltérés a fordításban, hogy az eredeti szövegben a lepke egyes számban van, (kam der Schmetterling és nem kammen die Schmetterlinge) nálad pedig többesben. De ez szerintem a vers mondanivalóját nem befolyásolja.
Viszont a második vsz. utolsó két sorának az értelme az én fordításomban:
Még az idétlen pók is oda törtet és szívja erőszakosan.
Azt csak érdekességként jegyzem meg, hogy a mai élő nyelv a Schale kifejezést (bár a szótárban szerepel) a csészére nem használja. A Schale alatt a tálnál valamivel kisebb fületlen edényt értenek. Legalább is az osztrákok és a bajorok egészen biztos, de a Berlin környékiek is. A csészére a Tasse és Haefel (umlautos a) használatos. A nagy kávéspoharakra az osztrákok helyenként használják a Kaffeeschale kifejezést. Remélem nem haragszol az okoskodásomért.
Gratulálok egyébként. a.
Szenior tag
Regisztrált:
2009-01-04
Összes értékelés:
8307
Időpont: 2010-03-15 12:32:21

A művészet coda! Én kóstolgatom, de nagyon tetszik.Édes mint a méz.Legyen az bármi, zene, irodalom, szobrászat, festés, s még sorolhatnám:-)
Szeretettel:Selanne

Legutóbb történt

bűvölet bejegyzést írt a(z) Érzelmi kavalkád című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Elmaradt utazás című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Vaksors II fejezet (12/9) című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Vaksors II fejezet (12/9) című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Vaksors II fejezet (12/8) című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Na, szóval. Kicsi mese csak. című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Egy szakítás irodalmából című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Egy szakítás irodalmából című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel csírájában elfojtva címmel a várólistára

Marcsy alkotást töltött fel Az nem lehet címmel a várólistára

oroszlán bejegyzést írt a(z) A Zagyva partján című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Egy szakítás irodalmából című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Vaksors II fejezet (12/9) című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) A Zagyva partján című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)