HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 7

Online vendég: 36

Tagok összesen: 1916

Írás összesen: 51269

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

gleam
2021-01-20 20:36:30

Szülinaposok
Reklám

Naturánia - Mantova F?szerolaj Spray
Versek / műfordítás
Szerző: Koosán IldikóFeltöltés dátuma: 2010-03-15

Nektárcseppek

Johann Wolfgang von Goethe/ 1749-1832/





Minerva, mikor kedvencét
Prométheuszt, hogy köszöntse,
nektárral telt tálacskával
az égből a földre jött le,
benne rejtett boldogsággal,
-hogy a népek tele vággyal
éljenek a művészetnek-
szaladt, mint akit kergetnek,
hogy Jupiter meg nem lássa;
Megbillent az arany tálka,
belőle néhány cseppecske
épp a zöld mezőn esett le.

Közel a szorgos méhecskék
nyomban szedegetni kezdték;
Meg a tarka, dolgos lepkék
kapkodták el egy- egy cseppjét;
Egyedül, csak az idétlen
pók szaladgált most is tétlen.

Ők, s a többi szelíd jószág
ízlelgették, ez boldogság!
Tőlük tudták meg a népnek,
mért is öröm a Művészet.


Koosán Ildikó műfordítása



Die Nektartropfen





Als Minerva, jenen Liebling,
Den Prometheus, zu begünst'gen,
Eine volle Nektarschale
Von dem Himmel niederbrachte,
Seine Menschen zu beglücken
Und den Trieb zu holden Künsten
Ihrem Busen einzuflößen,
Eilte sie mit schnellen Füßen,
Daß sie Jupiter nicht sähe;
Und die goldne Schale schwankte,
Und es fielen wenig Tropfen
Auf den grünen Boden nieder.

Emsig waren drauf die Bienen
Hinterher und saugten fleißig;
Kam der Schmetterling geschäftig,
Auch ein Tröpfchen zu erhaschen;
Selbst die ungestalte Spinne
Kroch herbei und sog gewaltig.

Glücklich haben sie gekostet,
Sie und andre zarte Tierchen!
Denn sie teilen mit dem Menschen
Nun das schönste Glück, die Kunst.


Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2010-03-09
Összes értékelés:
170
Időpont: 2010-03-17 10:15:40

Kedves Antónius.
Sokat segítettél a hozzászólásoddal.Hogy csésze vagy tálka, lehet vitatkozni, de nem akarok.
Logikailag érthetőbb a csésze,/A modern felszolgálásban is tányér helyett csészét használnak
Szegény Minervának gondja lehetett a tálkával, hisz így is kilöttyent /persze a mese kedvéért./ a nektár.

A második versszak helyesen pedig így szól:

Közel a szorgos méhecskék
nyomban szedegetni kezdték,
meg egy tarka, dolgos lepke
kapkodta el nagy sietve;
Egyedül csak az idétlen
pók rejtőzőtt harcra készen

Üdv: Ildikó
Alkotó
Regisztrált:
2010-03-09
Összes értékelés:
170
Időpont: 2010-03-15 21:14:32

Kedves Selanne!

És magamon is tapasztalom ennek az állításnak az igazát.
Nekem is örömet jelent az írás és a fordítás is
Üdv:Ildikó
Alkotó
antonius
Regisztrált:
2009-06-30
Összes értékelés:
2579
Időpont: 2010-03-15 19:38:24

Kedves Ildikó!
A német, valamennyire megy, azért itt meg merek szólalni. Egészen apró lényegtelen eltérés a fordításban, hogy az eredeti szövegben a lepke egyes számban van, (kam der Schmetterling és nem kammen die Schmetterlinge) nálad pedig többesben. De ez szerintem a vers mondanivalóját nem befolyásolja.
Viszont a második vsz. utolsó két sorának az értelme az én fordításomban:
Még az idétlen pók is oda törtet és szívja erőszakosan.
Azt csak érdekességként jegyzem meg, hogy a mai élő nyelv a Schale kifejezést (bár a szótárban szerepel) a csészére nem használja. A Schale alatt a tálnál valamivel kisebb fületlen edényt értenek. Legalább is az osztrákok és a bajorok egészen biztos, de a Berlin környékiek is. A csészére a Tasse és Haefel (umlautos a) használatos. A nagy kávéspoharakra az osztrákok helyenként használják a Kaffeeschale kifejezést. Remélem nem haragszol az okoskodásomért.
Gratulálok egyébként. a.
Szenior tag
Regisztrált:
2009-01-04
Összes értékelés:
8301
Időpont: 2010-03-15 12:32:21

A művészet coda! Én kóstolgatom, de nagyon tetszik.Édes mint a méz.Legyen az bármi, zene, irodalom, szobrászat, festés, s még sorolhatnám:-)
Szeretettel:Selanne

Legutóbb történt

gleam bejegyzést írt a(z) Általános csevegés fórumtémához

Kankalin bejegyzést írt a(z) Reményeső című alkotáshoz

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) Általános csevegés fórumtémához

Kankalin bejegyzést írt a(z) Általános csevegés fórumtémához

bobojszaki alkotást töltött fel plankton címmel a várólistára

koko bejegyzést írt a(z) szelek szárnyán című alkotáshoz

koko bejegyzést írt a(z) Levegőt című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Segíts építeni... című alkotáshoz

mandolinos alkotást töltött fel Andrej Gyementyjev: Utánunk minden lesz megint... címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel évek ígérete címmel a várólistára

sailor bejegyzést írt a(z) a közös vágyak találkoznak című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) a közös vágyak találkoznak című alkotáshoz

Madár alkotást töltött fel Lenn és fenn címmel a várólistára

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) Porcukrosbögrén-álmaink című alkotáshoz

bobojszaki alkotást töltött fel pesta címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2021 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)