HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 14

Tagok összesen: 1906

Írás összesen: 50229

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

eferesz
2020-05-09 20:21:34

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2011-02-27

Ludwig Uhland:Frühlingsglaube





Frühlingsglaube

Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muß sich alles, alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden.
Es blüht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiß die Qual!
Nun muß sich alles, alles wenden.

Ludwig Uhland
( 1787 - 1862 )


Tavaszi bizakodás

Felébredt, s leng az enyhe szél,
Megérintve nappalt és az éjt,
Alvó lelke kél a tájnak.
Édes illat, víg csicsergés,
Árva szívem, hát te se félj!
Remélj, s vígan nézz a világra!

A táj napról napra szebb, üdébb,
Biztos nincs, de jó jöhet még,
Sok szirma nyíl a virágnak.
S oly színes a távoli rét.
Felejtsd a kínt szív, te szegény!
Remélj, s vígan nézz a világra!

Szalki Bernáth Attila

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1086
Időpont: 2011-04-03 17:25:39

válasz Hajtós Bertalan (2011-04-03 11:41:54) üzenetére

Kedves Bertalan!
Köszönöm, hogy olvastad s méltattad fordításomat. Kérlek, tedd meg ezt
egykori tanár kollégám, Lothár László fordításával is, amit a Csabának
írt válaszomban megtalálsz.
Barátsággal üdvözöl - a tegeződés itt természetes - Attila
Alkotó
Hajtós Bertalan
Regisztrált:
2011-01-06
Összes értékelés:
194
Időpont: 2011-04-03 11:41:54

Kedves Attila,
még nem olvastam itt az íróklubban műfordítást, bizonyára ez pelyhedző állú fiatal korom okozta hiányosság, s igazán örülök, hogy most, itt (nálad - virtuális nekem mindenki kortalan) önnél pótolhattam, s ezen frissen sarjadt tavaszi szokásomat ápolván igyekszem nyáron is, s a hűvösebb hónapokban is megtartani!
Nagyon pontosan megszerkesztett vers csupa 8-as szótagszámmal, ami sehol sem tér el a szabálytól, s mégis teljesen magyaros a nyelv ízes szókincsével megáldva.
Minden tisztelettel köszönöm, hogy olvashattam,
H.B.
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3375
Időpont: 2011-04-01 14:26:47

Még annyit: a Sok szirma nyíl a virágnak helyett, ha nem tetszik az: sok szirma nyílik virágnak; megfontolásra ajánlom azt: nincs vége a virágzásnak.
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3375
Időpont: 2011-04-01 14:22:33

Kedves Attila,
úgy látom, a Te fordításod jobban tartja a szótagszámot, és a "megadott " szavakhoz is közelebb áll. Ugyanakkor hangulatilag mindkettő szépen hullámzik, a német szöveg zenéjéhez illeszkedik, és jól fejezi ki a gondolatot.
Nemigen tudnék választani...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1086
Időpont: 2011-04-01 11:13:06

válasz Haász Irén (2011-03-31 17:12:35) üzenetére

Kedves Irén!
Mindent köszönök, és kérlek olvasd el Csabának írt válaszaimat.
Szeretettel
üdvözöl Attila
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1086
Időpont: 2011-04-01 11:10:28

válasz Blitzer Csaba (2011-03-31 12:08:13) üzenetére

Egyre szebb és szebb lesz a táj,
vajon mi jön még ezután?
Minden virít a világon.
Virág a völgyek mélyiben;
felejtsd a kínt, szegény szívem,
és immár semmi, semmi se fájjon!

Hogy a Napvilág Íróklub verset író és olvasó tagjai miért nem figyeltek
fel erre a versre, bizonyára az én hibám.
Hálásan köszönöm kedves reagálásodat, baráti szeretettel üdvözöl Attila
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1086
Időpont: 2011-04-01 11:04:38

válasz Blitzer Csaba (2011-03-31 12:08:13) üzenetére

Kedves kollégám volt Lothár László - sajnos, már elment - kiváló műfordító, akinek
a fordítását , megjelent az Európa Kiadónál - most ide gépelem, hogy össze lehessen
hasonlítani az eredetivel és az én fordításommal.

Tavaszi hitvallás

Az édes szellő szárnyra kél,
s éjjel-nappal susog-zenél,
alkot, munkál a tájon.
Ó, új hang, illat frissitő
Ó szív ne félj, itt az idő,
hogy immár semmi, semmi se fájjon!
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1086
Időpont: 2011-04-01 10:55:30

válasz Blitzer Csaba (2011-03-31 12:08:13) üzenetére

Kedves Csaba!
Most 3 részletben teszem fel az üzenetet, hátha a hosszúság volt a probléma.A Frühlings-
glaube nem akármilyen vers!!! Ugyanis Németországban a XX. században nyomtatásban
megjelent köteteket vizsgálva a gyakoriság alapján összeállították a legkedveltebb száz
német költemény listáját.Ez a vers az ELSŐ helyen áll!!!
A fordításomra vonatkozó megjegyzésedre a válaszom. Igazad van, jobb lenne a nyílik,
de a szótagszám miatt ezt én nem tudtam beiktatni. Kosztolányi írta: " Műfordítani
annyi, mint gúzsba kötötten táncolni."
Folyt. a következő válaszban.
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1086
Időpont: 2011-03-31 17:37:41

válasz Blitzer Csaba (2011-03-31 12:08:13) üzenetére

Kedves Csaba!
Kétszer feltettem neked hosszú üzenetet, de nem marad meg.
Most fáradt vagyok, holnap visszatérek a válaszra
Üdvözöl Attila
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3375
Időpont: 2011-03-31 17:12:35

Tetszik a fordítás, kedves Attila, bár én nem vagyok mérvadó a konyhanyelv-tudásom alapján. Azt látom, hogy nem követi szolgaian az eredeti szöveget, de a gondolat rendben van, amit elmondani akar, és a rímképlet, sőt szótagszám is stimmel, hangulata pedig tavaszi, bizakodó. Mindenképpen csatlakozom Csaba javaslatához.
Bocsánat, hogy belekontárkodtam...:)
Szenior tag
Blitzer Csaba
Regisztrált:
2006-12-24
Összes értékelés:
1351
Időpont: 2011-03-31 12:08:13

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Bár a magyar és német sorokat összehasonlítva arányla tudom kötni a szavakat egymáshoz, igazából érdemleges véleményt alkotni nem tudok, mivel bár évekig tanultam a német nyelvet, néhány szavas tudásom semmit sem ér!!!
Mindenesetre a vers tetszik (tehát valószínűleg az eredeti is tetszene, ha fordírtásod nélkül is érteném). Egyetlenegy apró megjegyzésem lenne: a 2. versszak 3. sorában a "nyíl a virágnak" rész egy parányit alakítanám hasonlóra: "nyílik virágnak". Vagyis a "nyíl" --> "nyílik" szavak cseréjére gondoltam.

Legutóbb történt

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Hallom a Balatont sóhajtozni címmel a várólistára

Szabó András alkotást töltött fel Daniel próféta emlékei. címmel a várólistára

oroszlán bejegyzést írt a(z) A nagyszülők című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Nem akarok mást című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) szabadon című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) A csend játszott velem című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Nem akarok mást című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) szabadon című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Séta, karantén után című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) szabadon című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) szabadon című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) szabadon című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Nem akarok mást című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Kicsi fehér ház című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) szabadon című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)