HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 12

Tagok összesen: 1914

Írás összesen: 50754

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

oroszlán
2020-09-18 10:19:12

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2011-04-14

Johann Wolfgang Goethe:So laßt mich scheinen...

So laßt mich scheinen...

So laßt mich scheinen, bis ich werde;
Zieht mir das weiße Kleid nicht aus!
Ich eile von der schönen Erde
Hinab in jenes feste Haus.

Dort ruh ich eine kleine Stille,
Dann öffnet sich der frische Blick;
Ich lasse dann die reine Hülle,
Den Gürtel und den Kranz zurück.

Und jene himmlischen Gestalten
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
Und keine Kleider, keine Falten
Umgeben den verklärten Leib.

Zwar lebt ich ohne Sorg und Mühe,
Doch fühlt ich tiefen Schmerz genung.
Vor Kummer altert ich zu frühe;
Macht mich auf ewig wieder jung!

Johann Wolfgang Goethe
( 1749 - 1832 )



Hagyjatok ragyogni...

Hagyjatok ragyogni, míg élek:
Hagyjátok meg fehér ruhám!
E szép Földről sietve térek
Le, hol mind lel végső hazát.

Pihenve ott elcsendesedek,
Szemem új látványra tekint;
Visszahagyom porhüvelyem,
Az ékes övem, a fejdíszt.

Az égi erők nem kérdezik,
Hogy férfi voltál vagy nő,
A ruhád lehámozva ölelik
Tested, a megszépült, dicsőt.

Habár gond s fáradság kerültek,
Jutott mély bánat és csapás.
Ezektől korán megvénültem;
Tegyetek örökifjúvá!

Szalki Bernáth Attila











Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1089
Időpont: 2011-04-15 15:39:01


Kedves Ági!
Szép a neved, az arcod, a véleményed. Köszönöm és
szeretettel üdvözöl Attila
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1089
Időpont: 2011-04-15 15:36:20

válasz szusi (2011-04-15 12:00:03) üzenetére

Kedves Szusi!
Köszönöm figyelmed, " susogásod"...
Szeretettel Attila
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1089
Időpont: 2011-04-15 15:33:30

válasz Zágonyi Mónika (2011-04-15 11:03:53) üzenetére

Kedves Barackvirág!
Nem ellened, hanem a megváltoztathatatlan életkorom ellen
lázadoztam szelíden...
Szeretettel Attila
Alkotó
Regisztrált:
2010-10-11
Összes értékelés:
2702
Időpont: 2011-04-15 12:00:03

Én is olvastam mindkettőt. Így még nagyobb élmény volt.
Alkotó
Zágonyi Mónika
Regisztrált:
2009-06-10
Összes értékelés:
1856
Időpont: 2011-04-15 11:03:53

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz Szalki Bernáth Attila (2011-04-15 10:52:18) üzenetére
A "bácsi" csak tiszteletből, udvariasságból :) hiszen Te, magad így írtad alá nekem gyakran a kommentjeidet, és gondolkodtam azon, hogy hogyan is írjam a megnevezést... :) és maradtam ennél... :)

A múzsa gyakran homlokon csókol... gyűjtöm a verseimet.... nem az íróasztalfiókban, hanem a számítógépemben... :) Mostanában így esett jól, de... talán hamarosan meggondolom magam :)

Szeretettel: barackvirág
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1089
Időpont: 2011-04-15 10:52:18

válasz Zágonyi Mónika (2011-04-15 10:33:25) üzenetére

Kedves Barackvirág!
Köszönöm a figyelmed és értékelésed.
Bizonyára Te is megajándékozol bennünket egy új " barackvirággal " ,
ha homlokon csókol a múzsa.
Szeretettel üdvözöl Attila - aki bárcsak ne lenne bácsi -
Alkotó
Zágonyi Mónika
Regisztrált:
2009-06-10
Összes értékelés:
1856
Időpont: 2011-04-15 10:33:25

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Attila bácsi!

Olvastam a Tóni fordítását is, és őszintén örülök annak, hogy két különböző nézőpont szerinti fordítással is találkozhattam, ráadásul mindkettőt szeretem :)
Írtam Tóninak, hogy nagyon örülök annak, hogy a Te műfordításaidon keresztül jobban megismerhettem a német költészetet, és kifejezetten szeretem is azt, ahogy illetve amit alkotsz.
Tóni fordítása meg egy kellemes meglepetés volt a számomra... ő sokat tanul, és bizony egyre jobban ír!
Jó ez így nagyon, hogy itt, a Napvilágon tudunk tanulni is egymástól :) és rácsodálkozhatunk szép és igényes írásokra... Az is jó, ha tudunk segíteni egy kicsit :)
Örülök, hogy megismerhettem egy újabb német verset is!

Szeretettel: barackvirág
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1089
Időpont: 2011-04-15 09:07:45

válasz Lyza (2011-04-15 06:13:29) üzenetére

Kedves Lyza!
Mindent köszönve legfőképpen jó egészséget kívánok.
Szeretettel üdvözöl Attila
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1089
Időpont: 2011-04-15 09:06:00

válasz Tóni (2011-04-15 00:25:56) üzenetére

Tónikám!

Lehet ám, hogy az igazi nagyok, a profik engem is suszternek tartanak...
Megpróbálom kideríteni, van-e ennek a Goethe-versnek más fordítása is.
Barátsággal üdvözöl Attila
Alkotó
Lyza
Regisztrált:
2009-09-09
Összes értékelés:
3098
Időpont: 2011-04-15 06:13:29

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Attila!
Nekem nagyon tetszik ez a fordításod is!...
Tudom milyen nehéz, lefordítani a verseket, így nyugodt szívvel gratulálok!
Lyza
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2278
Időpont: 2011-04-15 00:25:56

Kedves Attila!
Mostmár értem mint jelent az a szó "Műforditó" . Én egy nagy költő művét átforditom egy magyar versre, te pedig egy nagy kültő művét átforditottad, egy ugyanolyan értékes műre, a magyar nyelven.
Biztossan ismered azt az Anekdottát Apellesröl amelyikrö az a modás ered:
"Schuster, bleib bei deinem Leisten"
Ez teljes egésszében rám is vonatkozik, meghagyom a műforditást, a Műforditóknak, mig egyszer talán , hamár többet tudok mégegyszer, megpróbálnám.
Köszönök mindent, és
üdv Tóni
PS: de azért tanulok tovább...

Legutóbb történt

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) Helyettem virulnak című alkotáshoz

Alkonyi felhő alkotást töltött fel Pozsonyi éjszakán címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Karantén /jelenet/ című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) a hajó csak egyszer süllyedhet el (két vers) című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Csavargó ősz című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Csavargó ősz című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Elfecsérelt (haiku) című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Levélhullás I. című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Helyettem virulnak című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Karantén /jelenet/ című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Levélhullás I. című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Helyettem virulnak című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Elfecsérelt (haiku) című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Helyettem virulnak című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Helyettem virulnak című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)