HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 63

Tagok összesen: 1896

Írás összesen: 49472

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Fekete Miki
2020-01-03 12:36:33

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Haász IrénFeltöltés dátuma: 2011-09-18

W. Longfellow: Alkony

Az alkony borús, szomorú,
szabadon fúj vad szélvész,
s mint madárszárnyak verdesve
villan a fehér tajték.

De rőzse rőt fénye ragyog
halász kis kunyhójában,
s egy arcocska az ablaknál
mereng az éjszakában.

Zárd, zárd be azt az ablakot,
mert e szemek elé
már szellemalakot formál
a növekvő setét.

S egy asszony remegő árnya
járkál ide s tova,
most plafonra magasodik,
majd hull alacsonyra.

Vajon az ablakcsapkodó
tenger, s zord, vad éji szél
ennek a kicsiny gyermeknek,
ha tombol, mit mesél?

Arcáról pírt miért fakít,
mért töri anyja szívét
tombolva dúló óceán,
és vad, zord éji szélvész?


Longfellow: Twilight

The twilight is sad and cloudy,
the wind blows wild and free,
and like the wings of sea-bird
flash the white caps of the sea.

But in the fisherman's cottage
there shines a ruddier light,
and a little face at the window
peers out into the night.

Close, close it is pressed to the window,
as if those childish eyes
were looking into the darkness,
to see some form arise.

And a woman's wawing shadow
is passing to and fro,
now rising to the ceiling,
now bowing and bending low.

What tale do the roaring ocean,
and the night wind, bleak and wild,
as they beat the crazy casement,
tell to that little child?

And why do the roaring ocean,
and the night wind, wild and bleak,
as they beat the heart of the mother,
drive the colour from her cheek?

2011.

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3366
Időpont: 2011-09-20 19:21:30

válasz Krómer Ágnes (2011-09-19 20:39:01) üzenetére
Kedves Ági, köszönöm.
Némelyikkel én is elégedett vagyok.
Ezzel kapcsolatban egyik olvasóm írta nekem, hogy sajnál, mert úgy hiszi, a gondjaimat vetítettem ki a versben a világ elé...milyen rossz lehet nekem...
Aranyos volt, de a műfordításban a másik költő gondolatát kell tolmácsolni, nem a magamét. Bár kétségtelen, hogy a saját érzelemek, világnézet, tapasztalat is befurakszik olykor.
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3366
Időpont: 2011-09-20 19:17:28

válasz szusi (2011-09-19 10:44:35) üzenetére
Szusikám, lehet, hogy nem műfordítottál, de a lényeget most is látod!:)))))
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3366
Időpont: 2011-09-20 19:16:33

válasz Selanne (2011-09-19 10:08:25) üzenetére
Drága Marietta, köszönöm!
Igen, nagy kihívás, és én nagyon merésznek érzem néha magam.
De mint a keresztrejtvény, izgat a megfejtésük. Kezdem osztani azt a véleményt, hogy egy jó műfordítás az egy nehéz versírás...
Alkotó
Regisztrált:
2011-08-27
Összes értékelés:
2883
Időpont: 2011-09-19 20:39:01

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Irén!

Igazán jó műfordítás.Szép vers.

Szeretettel:Ági
Alkotó
Regisztrált:
2010-10-11
Összes értékelés:
2703
Időpont: 2011-09-19 10:44:35

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Én is azt gondolom, amit Selanne. A műfordítás tán nehezebb, mint egy saját verset írni. Sokkal több dologgal kell megküzdeni. Gondolom én....aki sosem műfordított.
Szenior tag
Regisztrált:
2009-01-04
Összes értékelés:
8307
Időpont: 2011-09-19 10:08:25

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *

Kedves Irén!

Csodálattal olvasom verseidet, legyen az bármivel is kapcsolatos. A műfordítás, nagy kihívás lehet, nem is mernék talán nekiállni. Minden elismerésem!

Szeretettel:Marietta

Legutóbb történt

eferesz bejegyzést írt a(z) A lajtorja (5) című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) A lajtorja (4.) című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel utam címmel

alberth alkotást töltött fel Futóbolond lettem én, vagy mégsem? címmel a várólistára

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Vaksors II fejezet (12/12) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A lajtorja (4.) című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Vaksors 8/1 című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) A lajtorja (4.) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A lajtorja 28. című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) A lajtorja 28. című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Tavaszváró 5 sorban című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Vaksors II fejezet (12/12) című alkotáshoz

Saskó Éva alkotást töltött fel Rózsás hajnalon címmel a várólistára

Pecás alkotást töltött fel Tavaszváró 5 sorban címmel a várólistára

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Van mit /a dolgozónő dala/ című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)