HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 22

Tagok összesen: 1880

Írás összesen: 48994

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-10-02 16:42:57

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2011-09-25

Liebes Gedicht / Szerelmes vers

Liebes Gedicht
Komm, lass uns hier auf Blumenbetten kosen!
Biet, holder, mir die zarte Wange dar:
Den glatten Kopf besteck ich dir mit Rosen
Und küsse dir dein schönes Ohrenpaar.

William Shakespeare 1564-1616

Szerelmes vers

Gyere, ölelkezzünk a virágágyáson!
Nyujsd, kedves, zsenge arcodat nekem:
Tiszta fejedet rózsákkal borítom
És csókom érzed minkét füleden.

Mucsi Tóni

Hausen. 2011 Szeptember 25

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2195
Időpont: 2011-09-26 22:29:36

válasz Haász Irén (2011-09-26 18:55:43) üzenetére
Kedves Irén!
Ezzel van nekem is legnagyobb problémám. Nagyon sok vers a forditásban ki lett csiszolva, tisztelet a kivételnek, úgy mondván szószerint, vagy egy egésszen más jelentőséget adtak a versnek, mint az originál. Németül az összetett szavak, a legtöbb esetben egésszen mást jelentenek, mint az egyes szavak magulban. Én nem vagyok hivatalos forditó, csak szórakozásbol forditok, és mindig megpróbálom a vers egyszerű formáját visszaadni, habár a két nyelv hatalmas másszerűségénél fogva, ez sürün majdnem lehetettlen.
A példával igazad van, ugyanúgy mint ahogy tiz személy is súgva tovább ad egy mondatot, a tizediknél egésszen más a mondat, mint amit az első mondott.
Köszönöm véleményedet, és
üdv Tóni
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2195
Időpont: 2011-09-26 22:13:35

válasz dpanka (2011-09-26 16:36:00) üzenetére
Kedves Panka!
Igen igazad van, a négysoros versed sokkal szebb mint az enyém, csak sajnos nem pászolna bele William Shakespeare, Szentivánéji álom című öt felvonásos vígjátékában, ahol ezt Titania mondja Zettelnek, ahol ő a virágágyáson akarja becézgetni kéri nyujtsa neki az arcát, hogy a hajnélküli fejét, rózsákkal diszitje, és aneki annyira tetsző, két szép fleit csókogatná. Nekem azért is van problémám a műforditásokkal, mert sokan olyan szépre akarják a szöveget átforditani, hogy a végén semmi köze az origiál szöveghez.
Sok forditást olvastam németböl magyarba, és a magyar verzió ritkán adta át ugyanazt azt érzést mint a német.
Köszönöm, hogy írtál, és figyelmeztettél a "D" betű hiányára
üdv Tóni
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3346
Időpont: 2011-09-26 18:55:43

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Tóni, szép ez a négy sor, jók a rímek, és csendesen szép, egyszerű. Az a legnehezebb...!
Stimmel a rímképlet is.
Érdekes, németből fordítani S.-t, eszembe jut egy mulatságos dolog, nemrégiben olvastam valahol, hogy sok-sok oda-visszafordításnál egy verssor, (már nem emlékszem, hasamra ütök az idézetnél) pl. "rózsás ajkán virágok nyíltak", helyett az lett a végeredmény: a boltosnál csak só és liszt volt aznap"...:))))))
Szenior tag
dpanka
Regisztrált:
2007-11-07
Összes értékelés:
5397
Időpont: 2011-09-26 16:36:00

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
JóÓóóóÓÓÓ! ám kihagytál egy d betűt az utolsó sorban " mindkét " még más hibák is vannak.
Ám ne add fel, csak így tovább folytasd csak a fordítást! Hajrá!
szeretettel-panka

ja egy kicsit átformálnám e versikét:

Gyere ölelkezzünk virágszirmaiként,
nyújtsuk zsenge, nedves ajkunkat.
Bódult fejünk rózsaként boruljon
csókkal illatozva tüzesen simulva.

Legutóbb történt

szilkati bejegyzést írt a(z) időutazás a b osztállyal című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Mária/A tragédia című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) időutazás a b osztállyal című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Mária/A tragédia című alkotáshoz

Selanne bejegyzést írt a(z) Bosszantó butaságok 7. Telefon árvák című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) Költőnek lenni... című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Miben higgyünk miben ne? Egy beszélgetés apropóján) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Évszakok című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A kezdetek(nem befejezett) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Fanni című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Narratíva júdáscsókra, avagy alternatív szabadság című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)