HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 12

Tagok összesen: 1850

Írás összesen: 47274

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

black eagle
2018-12-05 00:56:22

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2011-09-25

Liebes Gedicht / Szerelmes vers

Liebes Gedicht
Komm, lass uns hier auf Blumenbetten kosen!
Biet, holder, mir die zarte Wange dar:
Den glatten Kopf besteck ich dir mit Rosen
Und küsse dir dein schönes Ohrenpaar.

William Shakespeare 1564-1616

Szerelmes vers

Gyere, ölelkezzünk a virágágyáson!
Nyujsd, kedves, zsenge arcodat nekem:
Tiszta fejedet rózsákkal borítom
És csókom érzed minkét füleden.

Mucsi Tóni

Hausen. 2011 Szeptember 25

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2170
Időpont: 2011-09-26 22:29:36

válasz Haász Irén (2011-09-26 18:55:43) üzenetére
Kedves Irén!
Ezzel van nekem is legnagyobb problémám. Nagyon sok vers a forditásban ki lett csiszolva, tisztelet a kivételnek, úgy mondván szószerint, vagy egy egésszen más jelentőséget adtak a versnek, mint az originál. Németül az összetett szavak, a legtöbb esetben egésszen mást jelentenek, mint az egyes szavak magulban. Én nem vagyok hivatalos forditó, csak szórakozásbol forditok, és mindig megpróbálom a vers egyszerű formáját visszaadni, habár a két nyelv hatalmas másszerűségénél fogva, ez sürün majdnem lehetettlen.
A példával igazad van, ugyanúgy mint ahogy tiz személy is súgva tovább ad egy mondatot, a tizediknél egésszen más a mondat, mint amit az első mondott.
Köszönöm véleményedet, és
üdv Tóni
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2170
Időpont: 2011-09-26 22:13:35

válasz dpanka (2011-09-26 16:36:00) üzenetére
Kedves Panka!
Igen igazad van, a négysoros versed sokkal szebb mint az enyém, csak sajnos nem pászolna bele William Shakespeare, Szentivánéji álom című öt felvonásos vígjátékában, ahol ezt Titania mondja Zettelnek, ahol ő a virágágyáson akarja becézgetni kéri nyujtsa neki az arcát, hogy a hajnélküli fejét, rózsákkal diszitje, és aneki annyira tetsző, két szép fleit csókogatná. Nekem azért is van problémám a műforditásokkal, mert sokan olyan szépre akarják a szöveget átforditani, hogy a végén semmi köze az origiál szöveghez.
Sok forditást olvastam németböl magyarba, és a magyar verzió ritkán adta át ugyanazt azt érzést mint a német.
Köszönöm, hogy írtál, és figyelmeztettél a "D" betű hiányára
üdv Tóni
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3313
Időpont: 2011-09-26 18:55:43

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Tóni, szép ez a négy sor, jók a rímek, és csendesen szép, egyszerű. Az a legnehezebb...!
Stimmel a rímképlet is.
Érdekes, németből fordítani S.-t, eszembe jut egy mulatságos dolog, nemrégiben olvastam valahol, hogy sok-sok oda-visszafordításnál egy verssor, (már nem emlékszem, hasamra ütök az idézetnél) pl. "rózsás ajkán virágok nyíltak", helyett az lett a végeredmény: a boltosnál csak só és liszt volt aznap"...:))))))
Szenior tag
dpanka
Regisztrált:
2007-11-07
Összes értékelés:
5361
Időpont: 2011-09-26 16:36:00

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
JóÓóóóÓÓÓ! ám kihagytál egy d betűt az utolsó sorban " mindkét " még más hibák is vannak.
Ám ne add fel, csak így tovább folytasd csak a fordítást! Hajrá!
szeretettel-panka

ja egy kicsit átformálnám e versikét:

Gyere ölelkezzünk virágszirmaiként,
nyújtsuk zsenge, nedves ajkunkat.
Bódult fejünk rózsaként boruljon
csókkal illatozva tüzesen simulva.

Legutóbb történt

mandolinos bejegyzést írt a(z) Joseph Freiherr von Eichen:dorff:Mondnacht című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Pedig című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Mese című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

Varga Magdi alkotást töltött fel Holnap már címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Belenyugvás címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Gyámoltalanok című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

zsike bejegyzést írt a(z) Advent gyertyája című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Gyámoltalanok című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Gyámoltalanok című alkotáshoz

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) Vigyázz Apára! Rádbízom. című alkotáshoz

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) Vigyázz Apára! Rádbízom. című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)