HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 12

Tagok összesen: 1850

Írás összesen: 47274

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

black eagle
2018-12-05 00:56:22

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2011-10-11

Kindergebetchen / Gyerekimácska

Kindergebetchen

Lieber Gott, ich liege
im Bett. Ich weiss, ich wiege
seit gestern fünfunddreissig Pfund.
Halte Pa und Ma gesund.
Ich bin ein armes Zwiebelchen,
nimm mir das nicht übelchen.

Lieber Gott, recht gute Nacht,
ich hab noch schnell Pipi gemacht,
damit ich von dir träume.
Ich stelle mir den Himmel vor
wie hinterm Brandenburger Tor
die Lindenbäume.
Nimm meine Worte freundlich hin,
weil ich schon sehr erwachsen bin.

Lieber Gott mit Christussohn,
Ach schenk mir doch ein Grammophon.
Ich bin ein ungezognes Kind,
weil meine Eltern Säufer sind.
Verzeih mir, dass ich gähne.
Beschütze mch in aller Not,
Mach meine Eltern noch nicht tot,
Und schenk der Oma Zähne.

Joachim Ringelnatz 1883-1934

Gyerekimácska

Istenem, én fekszem
az ágyban. Alig hiszem
harmincöt font, most a sulyom.
Szüleimben mindig bízom.
Kis dughagyma becenéven,
ne vedd ezt mostrossz néven.

Jó éjszakát, Istenem
csak gyorsan pisilni mentem,
hogy én rólad álmodjak.
Menyországot nézem bután
Branderburgi nagykapunál
hársfák hogy zúgnak.
Fogadd szavaimat szépen
mert én felnött lettem éppen.

Isten, Krisztus fiaddal
Lemezjátszót hozz magaddal.
Neveletlen gyerek vagyok
mert szüleim iszákosok.
Bocs, már ásitok sokat
Örködj rajtam minden bajon
Apám-anyám meg ne haljon.
És adj nagyinak fogat.

Mucsi Tóni

Hausen, 2011 Oktober 11

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2170
Időpont: 2011-10-12 23:08:39

Kedves Marietta!
Ez a rövid mondat megérte mind azt az időt amit e vers fordításával töltöttem. Mint Mónikának is írtam, a legnagyobb gondot mindig a forditás egyszerűségére forditok, ami mondhatom nem mindig egyszerű, de mivel úgy sem sokat tudom a szemeimet használni, gondolkodni pedig csukott szemmel is lehet.
Köszönöm, hogy tetszett, és azt is, hogy meg ís írtad.
üdv Tóni
Szenior tag
Regisztrált:
2009-01-04
Összes értékelés:
8280
Időpont: 2011-10-12 22:42:12

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *

Ez a fordítás tartalmilag a szívem csücske. Hogy miért? A gyermeki tisztaság, egyszerű gondolatisága miatt . Gratulálok!

Szeretettel:Marietta
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2170
Időpont: 2011-10-12 12:33:52

Kedves Mónika!
Látod, az egész fordításban, ez nekem a legfontosabb. Én nem akarom a költő versér a mi csodálatosan gazdag magyar nyelvünkkel megszépíteni, én mindig azon vagyok, ha lehet szó szerint fordítsam át, és pontosan az volt a fontos, hogy visszaadjam az originál szerint a gyermeki gondolkodás eredeti formáját. Te is tudod, a gyerekek nem mindig összefogóan gondolkodnak, hanem úgy ahogy az eszükbe jut valami, egyenesen kimondják, Ezt próbáltam én is minden szépítés nélkül. Örülök, hogy tetszett, nekem a véleményed nagyon fontos, és köszönöm azt is hogy írtál.
üdv Tóni
PS: Kikellet javítanom, mert reggel még nem láttam rendesen
Szenior tag
Zágonyi Mónika
Regisztrált:
2009-06-10
Összes értékelés:
1858
Időpont: 2011-10-12 10:37:10

Kedves Tóni!

Azt már tudod, hiszen írtam Neked, hogy a német verset nem tudom olvasni, mert nem beszélem a nyelvet, így "csak" a fordításoddal kapcsolatban tudok írni... Mosolyt is csaltál az arcomra ezzel a fordítással és könnyeket is csaltál a szemembe... Mennyi minden rejlik ebben a versben, és különösen megérintette a lelkemet az, hogy egy gyermek nézőpontjából tárult elém a világ... az az ártatlanság... és az ártatlanság mellett megcsillan a gyerek bölcsessége is, hiszen annyi mindent képes meglátni a világból és képes bármi ellenére szeretni... ez pedig nagyon fontos tulajdonság...
Örülök, hogy ismét olvashattalak!

Szeretettel: barackvirág
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2170
Időpont: 2011-10-11 20:51:32

Kedves Zsoka!
Igyekszem, hogy a lehetőleg szószoros lefordításával a szavaknak a versnek megmaradjon, a vers leírásának a stilussa is. Lehet ez még nem mindig sikerül, de mindig a legnagyobb erőfeszitéssel próbálom ezt elérni. Igaz egy dolog tökéletes megismétlését sohasem lehet elérni, de azért mindig kell az optimumot megcélozni. Örülök, hogy elnyerte a tetszédedet, mert élvezem a humoros, és a gyerekversek fordítását, habár van amikor egy vagy két szó helyes megtalálása, majdnem kétségbe ejt.
Habár Helen Exley azt írta:
"A zene minden szomorúságunknak, minden örömünknek hangot ad. Senki számára nem kell lefordítani."
...a kimondott, vagy leírott szót azonban igen, hogy néhe egy másik ember is megértse...
Köszönöm, hogy olvastál, és
üdv Tóni

Szenior tag
Zsóka Eliza Wolfbetta
Regisztrált:
2010-07-26
Összes értékelés:
1892
Időpont: 2011-10-11 19:13:03

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Tóni!

Mosolyogtam ezen a kis gyermekimán. Bár kicsit keresű mosoly, mert nem egy boldog családban élő kisfiúról szól. Amolyan Indul a bakterház stílusban íródott.
Tetszett, gratulálok hozzá.

Legutóbb történt

mandolinos bejegyzést írt a(z) Joseph Freiherr von Eichen:dorff:Mondnacht című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Pedig című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Mese című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

Varga Magdi alkotást töltött fel Holnap már címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Belenyugvás címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Gyámoltalanok című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

zsike bejegyzést írt a(z) Advent gyertyája című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Gyámoltalanok című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Gyámoltalanok című alkotáshoz

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) Vigyázz Apára! Rádbízom. című alkotáshoz

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) Vigyázz Apára! Rádbízom. című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)