HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 25

Tagok összesen: 1896

Írás összesen: 49472

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Fekete Miki
2020-01-03 12:36:33

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Haász IrénFeltöltés dátuma: 2012-01-03

Laurence Hope: A hűtlen

Szeretőnél több voltál nekem,
szent és félig isteni varázs,
naplemente a kék tengeren,
lombrezdülés, csillagragyogás.

Túl kevés volt bennem a vonzó
adottság, báj, hogy a hűségedet
rám vesztegesd; ki oly pazarló,
de osztozni terajtad képtelen.

Jaj, Templomom, Szentélyem voltál,
Hova mezítláb, főhajtva léptem
fizetni hódolatom zsoldját,
s nem összetiport udvart reméltem.

Mindenki más tudta, csak én nem
- bízó bolond, a hit hogy elvakít -
szív piacán vertem el pénzem,
naiv álmok vert tallérait.

Mégis vége. Felejteni kell!
Vagy találni új szeretőt, mást,
meglelt hűség reményeivel,
vagy hitetlen sodródni tovább.

Léhán szeretni, csak könnyedén,
(egynek lenni a sok közt) - lehet,
S tehetném én is, ha tudnék még
Élni könnyelműn, mint te teszed.

Ó, édes, elvesztett éjszakák!
Mint halál volt a szürke reggel...
Szerelmedért, hogy magas az ár,
tudtam. Fizettem volna, kedvvel!


DISLOYAL
by: Laurence Hope (1865-1904)

YOU were more than a Lover to me,--
Were something sacred, and half divine,--
Akin to Sunset over the Sea,
To leaves that tremble and stars that shine.

There was not much to attract in me,
No gift or beauty; you did not care
Enough to give me fidelity
Who cared so deeply, and could not share.

Alas, my Temple! I find the Shrine
I entered barefoot, with bended head,
To pay that tender homage of mine,
An open courtyard, where all may tread!

And all men knew it, I hear, but I,
Who being a trusting fool, it seems,
Went to the Market of Love to buy
With coins of worship, and faith, and dreams!

Still it is over. Now, to forget!
I know not whether to choose anew
In hopes of finding loyalty yet,
Or fond but faithless, drift on with you.

Loving you lightly, among the rest,--
(Many a little, not greatly one),--
You may be right: I may find it best
To do, henceforward, as you have done.

But ah, for my sweet, lost nights with you,
When had Death been, in the dawning grey,
Price of your beauty and love, I knew
I would have paid, and been glad to pay!

2011.

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3366
Időpont: 2012-01-09 16:14:33

válasz Oliver L. Blond (2012-01-05 18:36:03) üzenetére
Kedves Oliver, mindig örülök, ha valaki érti a nyelvet, amelyről fordítottam, elfogadja, sőt még tetszik is neki... Köszönöm!
Alkotó
Oliver L. Blond
Regisztrált:
2011-12-07
Összes értékelés:
77
Időpont: 2012-01-05 18:36:03

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Angolul is szerettem ezt a verset, de magyar nyelven új életre kelt :) Nagyon tettszik:)
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3366
Időpont: 2012-01-05 18:27:26

válasz hova (2012-01-04 19:50:31) üzenetére
Kedves Vali, a téma valóban örök, csak a tálalás más és más.
Köszönöm az olvasást!
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3366
Időpont: 2012-01-05 18:26:28

válasz Rozán Eszter (2012-01-04 10:42:55) üzenetére
Köszönöm, kedves Eszti!
Alkotó
hova
Regisztrált:
2009-02-25
Összes értékelés:
2855
Időpont: 2012-01-04 19:50:31

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Irén!
A műfordításhoz nem igazán tudok hozzászólni, de a vers tetszik.Az író kora távoli, a téma viszont örök, a hűtlenség ma is előfordul, néha-néha.
Szeretettel üdv:Vali
Szenior tag
Rozán Eszter
Regisztrált:
2006-11-14
Összes értékelés:
7466
Időpont: 2012-01-04 10:42:55

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia!

Nagyszerű fordítás!

Szeretettel: Eszti

Legutóbb történt

eferesz bejegyzést írt a(z) A lajtorja (5) című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) A lajtorja (4.) című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel utam címmel

alberth alkotást töltött fel Futóbolond lettem én, vagy mégsem? címmel a várólistára

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Vaksors II fejezet (12/12) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A lajtorja (4.) című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Vaksors 8/1 című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) A lajtorja (4.) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A lajtorja 28. című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) A lajtorja 28. című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Tavaszváró 5 sorban című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Vaksors II fejezet (12/12) című alkotáshoz

Saskó Éva alkotást töltött fel Rózsás hajnalon címmel a várólistára

Pecás alkotást töltött fel Tavaszváró 5 sorban címmel a várólistára

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Van mit /a dolgozónő dala/ című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)