HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 14

Tagok összesen: 1899

Írás összesen: 49833

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szilkati
2020-03-28 10:56:43

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Haász IrénFeltöltés dátuma: 2012-03-16

Ella Wheeler Wilcox: Egy lány őszi álmodozása

Vörös rózsát téptem veled,
míg nyarunk őszbe nem hűlt;
laza szirmát, dús illatát
gyönyörrel néztük együtt.
Nyarunk elmúlt, rózsánk lehullt,
bús szelek énekelnek;
külön megyünk, s mindegyikünk
szívében tüskét lelnek.

Édes bort kortyoltam veled,
míg nyarunk őszbe nem hűlt;
megremegett gyengéd kezed,
míg töltögettünk együtt.
Néztük csodás, rőt bíborát
a gyöngyöző nedűnek;
Külön, magunk, annyit tudunk,
hogy seprőnk keserű lett.

Napfényben sétáltam veled,
míg nyarunk őszbe nem hűlt;
éji égbolt is fényes volt,
ha ketten voltunk együtt.
Hogy búcsúztál, számomra már
a hegyek, völgyek, rétek,
zsenge határ árnyékban jár,
mindörökre sötét lett.

Egy álmot álmodtam veled,
míg nyarunk őszbe nem hűlt;
rózsasereg, bor, napmeleg
kevergett benne együtt.
Álmodtunk szép nyarakról még,
s decemberre ébredtünk.
Álmunkban még volt feledés,
de ébren csak emlékszünk.


A Girl's Autumn Reverie/ Wilcox

We plucked a red rose, you and I
All in the summer weather;
Sweet its perfume and rare its bloom,
Enjoyed by us together.
The rose is dead, the summer fled,
And bleak winds are complaining;
We dwell apart, but in each heart
We find the thorn remaining.

We sipped a sweet wine, you and I,
All in the summer weather.
The beaded draught we lightly quaffed,
And filled the glass together.
Together we watched its rosy glow,
And saw its bubbles glitter;
Apart, alone, we only know
The lees are very bitter.

We walked in sunshine, you and I,
All in the summer weather.
The very night seemed noonday bright.
When we two were together.
I wonder why with our good-by
O'er hill and vale and meadow
There fell such shade, our paths seemed laid
Forevermore in shadow.

We dreamed a sweet dream, you and I,
All in the summer weather,
Where rose and wine and warm sunshine
Were mingled in together.
We dreamed that June was with us yet,
We woke to find December.
We dreamed that we two could forget,
We woke but to remember.

2012.

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3373
Időpont: 2012-04-03 17:21:58

válasz Zarzwieczky (2012-03-30 10:44:35) üzenetére
Kedves Zarzwieczky, köszönöm az olvasást.
Nagyon örülök, ha felkeltettem az érdeklődésed.
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3373
Időpont: 2012-04-03 17:21:06

válasz mandolinos (2012-03-23 05:07:52) üzenetére
Köszönöm, Dávid!
Szenior tag
Regisztrált:
2005-11-11
Összes értékelés:
969
Időpont: 2012-03-30 10:44:35

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Be kell vallanom eddig nem ismertem a költőnőt,de a fordításod révén kezd érdekelni.Grt.Z
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1538
Időpont: 2012-03-23 05:07:52

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Irénke!
Itt is gratulálok! Néhány szerény ajánlat...

Láttunk csodát, rőt bíborát...
Álmunkban még feledtünk rég,
S keltünk, hogy emlékezünk.

A sorközi rímek tucatjával nehezített, szigorú rímképletű vers átültetése a tartalom lelkiismeretes követésével igazán nagyszerűen sikerült. Minden formai követelmény betartatott, beleértve a következetes jambikus lejtést...
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3373
Időpont: 2012-03-20 17:01:39

válasz dpanka (2012-03-17 18:04:10) üzenetére
Kedves Panka, köszönöm, hogy elidőztél itt is!
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3373
Időpont: 2012-03-20 17:01:00

válasz Szalki Bernáth Attila (2012-03-17 12:57:53) üzenetére
Kedves Attila bá',
nagyon köszönöm a véleményt.
A poros jelzővel a nyárvégi , de még meleg, valóban poros hangulatot, a már ősz fewlé forduló csendes, fáradt hangulatot akarom érzékeltetni.
Ennek a versnek az utolsó két sorát nem tudtam máshogy kifejezni, ugyanis pontosan erről szól, és nem maradhat ki az emlékezés-... tudniillik, a kapcsolatnak vége, már elváltak, nem találkoznak többet, tehát olyan igét nem választhatok, ami még jelenbeli kapcsolatra utal...
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3373
Időpont: 2012-03-20 16:55:53

válasz Selanne (2012-03-17 09:34:45) üzenetére
Kedves Marietta,
elválásról, szakításról szól a vers, szomorúság, szelíd lemondás kell, hogy átjöjjön belőle. Belső rímei miatt ilyen dallamos, bársonyos...
Köszönöm az olvasást!
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3373
Időpont: 2012-03-20 16:53:46

válasz Rozán Eszter (2012-03-17 09:20:35) üzenetére
Köszönöm a véleményt, kedves Eszti!
Szenior tag
dpanka
Regisztrált:
2007-11-07
Összes értékelés:
5425
Időpont: 2012-03-17 18:04:10

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Jó ez a Napvilág! Már kezdek rászokn a fordítások olvasására is. Itt is érdemes volt időznöm!
szeretettel-panka
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1080
Időpont: 2012-03-17 12:57:53


Kedves Irén!
Az eldugott völgy és ez a fordításod is szép.
Az előbbiben nem vagyok kibékülve a "poros"
nyár végi csillagok jelzővel, de a " bolyhos" nál
nincs jobb az én tarsolyomban sem.
A fordítás utolsó két sora valahogy számomra nem
átütő. De ha ez fogyatékosság is, nem a fordító,
hanem a költő terhére írható. Most kicsit kontárkodom:

" Az álmunkban még volt remény,
De ébren csak veszekszünk."

Szeretettel üdvözöl Attila bá'

Szenior tag
Regisztrált:
2009-01-04
Összes értékelés:
8305
Időpont: 2012-03-17 09:34:45

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *

Nagyon tetszik Irénke, valami különleges szépséget vélek felfedezni, nem is találok megfelelő szót. Szomorúan bársonyos. Talán.

Szeretettel:Marietta
Szenior tag
Rozán Eszter
Regisztrált:
2006-11-14
Összes értékelés:
7465
Időpont: 2012-03-17 09:20:35

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia!

Szép a vers, és jó a fordítás!

Szeretettel: Eszti

Legutóbb történt

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) A legény, a róka, a banya és az ördög című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Kirándulás 3. című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Kirándulás 2. című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Kirándulás 1. című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Uram, te tetted? című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Uram, te tetted? című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Karanténi csend című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Fájó sebek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Uram, te tetted? című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Benedek zsákja című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Átragyog... című alkotáshoz

prince bejegyzést írt a(z) hány összegyűrt lap a papírkosárban című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) hány összegyűrt lap a papírkosárban című alkotáshoz

prince bejegyzést írt a(z) Talán megérem című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) hány összegyűrt lap a papírkosárban című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)