HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 9

Tagok összesen: 1851

Írás összesen: 47536

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Árvai Emil
2019-01-09 08:10:03

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2012-03-27

Heimkehr / Hazatérés

Heimkehr

Und wiederum die reine Luft
Von deinen Bergen athm' ich ein.
Und wiederum, o Schweizerland,
O süße Heimat, bist du mein!

Ein Alphorn klagt gedämpften
Herüber von dem Felsenhang,
Ein fernes Heerdenglöcklein klingt
Und meine Seele wird Gesang.

In eine Aeolsharfe ist
Verwandelt wieder mein Gemüth,
Darüber wie ein linder Hauch
Der Zauber deiner Sagen zieht.

Heinrich Leuthold


Hazatérés

És ismét tiszta levegőt
Hegyeidből belélegzem,
És másrészt, óh, svájci föld,
Óh, édes hazám, vagy nekem.

Havasi kürt vádol tompán
Magas kősziklán keresztül.
Távol csorda kolompja szól
És lelkem egy dallá zendül.

Egy eolhárfa, lesz újból
Az átváltozott kedélyem,
Felette mint enyhe szellő
Mondáid varázsa dúdol
Mucsi Antal

Hausen, 2012 Március 27

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2012-03-29 13:38:33

válasz mandolinos (2012-03-29 01:12:36) üzenetére
Kedves Dávid 1
Nemrég hallottam a rádióban egy vitaműsort a műfordításról. Szakember mondta ki, hogy jó műfordítás nem létezik, valamennyi próbálkozás egyfajta kísérlet a lehetetlenre. Az egyik véglet a szöveghűséget, a másik pedig a hangulati megfeleltetést követi, és a kettő közötti skálán lehet elhelyezni a többi formulát. Az talán az üdvös eset, ha az ember eredetiben olvassa és érti a művet, amihez aztán társulhatnak a magyarító kísérletek. Nálam ez a helyzet.
Sohasem tartottam tetteimet valami nagy tettnek, vagy fontosnak az emberiség számára. Egyszerűen csináltam azt amit úgy éreztem, hogy csinálnom kell. Nem volt alkalmam az életnek tanulni, hanem az élet tanított engem. Leírtam amit úgy éreztem le kell írnom.
Folyt.
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2012-03-29 13:38:03

válasz mandolinos (2012-03-29 01:12:36) üzenetére
Kedves Dávid 2
Sohasem volt alkalmam megtanulni, és még ma sem tudom, mi is az a XAXA, vagy AXXA, a trocheus, jambus, anapesztus, choriambus, spondeus. Egy úgynevezett "naiv versíró" lett belőlem 66 éves koromban. Amit sajnos mem mindenki akar, tud, elismerni.
Nem a fordítások szerkesztői helyességéről írok, hanem a bennük leírt érzésekről. Számomra pedig ma talán ez a legfontosabb, hogy megtanuljunk újra az érzéseinkkel bánni, az érzéseinknek élni, de ugyan akkor fontosnak kell vennünk a másik embernek a versben megfogalmazott érzéseit is. Hálás vagyok, hogy elolvastál, és segítettél, amelyet köszönettel elfogadtam, és korrigáltam is.
A segítség sem ma már nem olyan "magától értetődő" mint valamikor volt.
Köszönöm Dávid, és
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1413
Időpont: 2012-03-29 01:12:36

Kedves Tóni!
Szöveghűséged ezúttal is szinte tökéletes. Érdekes, hogy az XAXA-rímképlet a végére átvált AXXA-ba, de az eredetiben is így van. Nekem a vers 8-as sorai nagyon jambikusan hangzanak, vagyis
(Ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti-tá)
Na, valahogy ezt nem érzem a soraidban, vagy legalábbis csak részben...
Az alpi jelző helyett a "havasi" talán jobb lenne (lásd: gyopár, legelő, stb.)
Aztán a csengő helyett a kolomp, mert a csorda az tehén, és annak kolomp szokott a nyakában lógni. A monda mintha többesszámban lenne, és az "ó" is inkább "óh" formában megszokott, mögötte vesszővel. A "reine" jelzőt bátran lehet tisztának is fordítani, hiszen a friss kicsit mást jelent.
Szép fordításod örömmel olvastam, és magam is készítettem egy fordítást. Igaz, jócskán eltértem az eredeti formai kellékeitől, mert az enyém 7-6-7-6-os sorokkal, végig XAXA-rímképlettel készült, viszont igyekeztem a jambikus lejtést lehetőleg visszaadni. Üdvözlettel: mandolinos (Dávid)

Legutóbb történt

T. Pandur Judit alkotást töltött fel Murmur jelenti 16. Éjszakai-sark címmel

túlparti bejegyzést írt a(z) kétbék szarkazmussal című alkotáshoz

túlparti alkotást töltött fel Hallgatás-dal címmel a várólistára

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 7. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 6. című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Elszalasztott disznótor címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Insalutatus című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Gyilkos csend című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Lélekkufár című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Lélekkufár című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Anyaság című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Anyaság című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Színváltó című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Gyilkos csend című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)