HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 11

Tagok összesen: 1852

Írás összesen: 47556

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Árvai Emil
2019-01-09 08:10:03

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2012-03-31

Két kis vers Ludwig Uhlandtól


Frühlingsfeier

Süßer, goldner Frühlingstag!
Inniges Entzücken!
Wenn mir je ein Lied gelang,
Sollt es heut nicht glücken?

Doch warum in dieser Zeit
An die Arbeit treten?
Frühling ist ein hohes Fest.
Lasst mich ruhn und beten!

Ludwig Uhland

Tavasz ünnepe

Édes, aranyos tavasz!
Bensőmnek gyönyöre!
Valaha egy dalt írnák,
Ma mért ne sikerülne?

De mért ilyen időben
A munkára menni?
Tavasz az egy nagy ünnep.
Hagyj most imádkozni!

Mucsi Antal

Heimkehr

O brich nicht, Steg, du zitterst sehr!
O stürz nicht, Fels, du dräuest schwer!
Welt, geh nicht unter, Himmel, fall nicht ein,
Eh' ich mag bei der Liebsten sein!

Ludwig Uhland

Hazatérés

Óh, ne törj palló, te remegsz!
Óh, várj szikla, te fenyegetsz!
Világ, ne legyen véged, ég várj még,
Ej, bár kedvesemnél lennék.

Mucsi Antal

Hausen, 2012 Március 31

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2012-03-31 18:48:02

Kedves Andrea!
Nincs mit köszönnöd, ha pozitivan leptelek meg, akkor még örülök is neki. Az utolsó napokban egyvalami nosztalgiás érzés fogott el és több versset fordítottam, tettem fel a hazával, hazatéréssel, az otthonnal, és a tavaszi virágokkal kapcsolatban, úgy német, mint osztrák és svájci költőktöl. Ma raggel láttam, azt a második verset éppen Attila is ma tette fel. Az én forditásaim nem a költői tudásomon alapszik, ugyanis ami nincs, arra nem leht alapozni, én csak szeretek fordítani és a fordításaim mind csak érzéki alapon történnik. Megpróbálva lefordítani azokakkal az érzésekkel a verset, amelyet éreztem az origimál német vers olvasásákor. Hogy mennyire sikerült nem tudom, de fontos, hogy az aki olvassa érezzen valamit. Akkor nem hiába dolgoztam. Köszönöm írásodat, az peddig nekem egy nagy meglepetés és öröm is volt egyben. Nagyon szépen köszönöm.
üdv Tóni
Alkotó
Vesztergom Andrea
Regisztrált:
2010-06-27
Összes értékelés:
835
Időpont: 2012-03-31 17:52:21

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Tóni!
Most megleptél, valamint a tudatlanságomra ébresztettél.
A második vers jobban tetszik, de az első is nagyon.
Megmondom őszintén, gőzöm se volt, hogy létezik egy Ludwig Uhland nevű költő.
Valóban meglepetten, valamint örömmel olvastam a fordításaidat.
(Annak idején volt egy barátnőm, Freitalban lakott, Uhlandstr. volt a lakcíme.
Évekig gondolkodtam, hogy miért :) Most már ezt is tudom.)
Gratulálok, és köszönöm a mai nap megvilágosodását Neked!
Szeretettel: Andrea

Legutóbb történt

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) József Attila című alkotáshoz

ermi-enigma alkotást töltött fel ördög a mennyben címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) József Attila című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Üzenet címmel a várólistára

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) József Attila című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel József Attila címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Szerelem disztichonokban című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Murmur jelenti 16. Éjszakai-sark című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Szent legyen című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Szent legyen című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Szent legyen című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 10. Befejezés című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 10. Befejezés című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 10. Befejezés című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)