HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 15

Tagok összesen: 1875

Írás összesen: 48822

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-09-15 10:23:01

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2012-03-31

Sz. Jeszenyin: Már elmesélte az aranyló erdő

Сергей Есенин

Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.

Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -
Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.

Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветром в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.

Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.

Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.

И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.
___________________________________


Már elmesélte az aranyló erdő
Víg nyírfa-nyelven, amit csak akart,
A darvak szállnak, búsan, mint a felhő,
S nem szánnak többé ők senkit se majd.

Kit szánjanak? E földön mind csak vándor, -
Betér, továbbáll, így jövet-menet.
Minden elmentre a kenderföld gondol,
S a széles hold a kéklő tó felett.

Állok magamban, puszta sík köröttem,
Messze viszi a szél a darvakat,
Az ifjúkor víg emlékével telten
Szánnivalóm a múltból nem maradt.

Értetek nem kár, elfecsérelt évek,
Lelkem pompás, lila virágai,
A berkenyék a kertben szinte égnek,
S nem tudnak senkit fölhevíteni.

Fürtjeiket a pír el nem emészti,
Nincs sárgulás, a fű is megmarad,
Mint fa, mely lombját zajtalan veszíti,
Én hullatok úgy borús szavakat.

És ha a szél idővel, mint egy seprő,
Őket kupacba összehordja majd,
Annyit mondjatok... az aranyló erdő
Már mindent elmesélt, amit akart.

A vers 1924-ben született...

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2012-04-18 00:56:16

Kedves Delory és D. Andrea!
Köszönöm, hogy olvastatok, örülök, hogy tetszett a fordításom...
Alkotó
Regisztrált:
2011-08-29
Összes értékelés:
1233
Időpont: 2012-04-17 22:10:21

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Nagyon szép, "jeszenyines".
Gratulálok a fordításhoz.

A.
Alkotó
Delory Nadin
Regisztrált:
2010-09-16
Összes értékelés:
993
Időpont: 2012-04-17 22:02:24

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Köszönöm, hogy lefordítottad. Már nem tudom hányadszor olvasom...
Alkotó
Delory Nadin
Regisztrált:
2010-09-16
Összes értékelés:
993
Időpont: 2012-04-15 14:48:10

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Ez nagyon szép.
Delory
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2012-04-02 01:22:03

Zoltán, Andrea, Panka, Tóni és aLéb (Béla?)!
Köszönöm szíves érdeklődésetek és kedves méltatásaitok. Magaeszenyin sem volt következetes, mert itt-ott 1-1 szótaggal rövidebb sorokat írt, ezt én "helyretettem". Az eredeti ugyanis 11-10-11-10 lenne... Van benne hiba. Nem kenderföldről, hanem kenderáztatóról van benne szó, annak sötét vizében nézi magát a széles hold. Ezt már kijavítottam, de nem teszem fel ide újra. Így van ez, ha pontosan nem tudsz valamit, és a nagyszótárban sincs benne. Csak az utólagos "puskázáskor" derült ki a tévedésem.
Különösen örülök Zoltán elismerő szavainak, hiszen már találkoztam a nevével, mint avatott Ahmatova-fordítóéval, aki bizonyára más orosz költők verseit is szép számban fordította.
Szenior tag
Regisztrált:
2006-12-28
Összes értékelés:
4431
Időpont: 2012-04-01 15:14:58

Döbbenetesen jó... ott van az a nekem jellemző oroszos hangulat a magyar fordításban, amit már kopottnak is csak nagy jóindulattal nevezhető nyelvismeretem vél az eredetiben... Magyr versként viszont kiváló, gyönyörű képekkel operál, az építése nagyon tiszta, és még sorolhatnám. Remek, no...
aLéb
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2195
Időpont: 2012-04-01 11:18:52

Kedves Dávid!
Itt már az orosz originál vers megértése, nálam egy kicsit sántikál, de lassan megismerve fordítási metododat, tudom hogy a verset kitünően fordítottat magyarra. A fordításod hűségét a németből fordítottaknál megísmertem, és hiszem ugyanaz jellemzó, a más nyelvből fordítottakra is.
Jó volt olvasni, és
üdv Tóni
Szenior tag
dpanka
Regisztrált:
2007-11-07
Összes értékelés:
5366
Időpont: 2012-03-31 19:55:12

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Nagyon - nagyon tetszett!
szeretettel-panka
Alkotó
Vesztergom Andrea
Regisztrált:
2010-06-27
Összes értékelés:
832
Időpont: 2012-03-31 18:09:49

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
"Magyar versül" tudom újra minősíteni, nyelvismeret híján.
Gyönyörűszép.
Olyan fajta tájlíra-kert, amit vélhetően a fordítónak extrém nehéz lehet magyarra átültetni.
Alkotó
Szokolay Zoltán
Regisztrált:
2008-12-01
Összes értékelés:
168
Időpont: 2012-03-31 17:58:47

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Mestermunka!
Gratulálok.

Legutóbb történt

hundido bejegyzést írt a(z) A megvalósult álom című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) A megvalósult álom című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) A megvalósult álom című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) A percek végtelenjén című alkotáshoz

mandolinos bejegyzést írt a(z) Rainer Maria Rilke: Itt halk patak dalol című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Riadva című alkotáshoz

Futóinda alkotást töltött fel Maradék országban címmel a várólistára

Futóinda bejegyzést írt a(z) Utolsó kérés című alkotáshoz

Futóinda bejegyzést írt a(z) Utolsó kérés című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Kisüt a nap, emberek című alkotáshoz

alberth bejegyzést írt a(z) Kisüt a nap, emberek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Tiszai P. Imre emlékének című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Riadva című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Vigyázz magadra Ernő bácsi című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Tiszai P. Imre emlékének című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)