HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 20

Tagok összesen: 1877

Írás összesen: 48878

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-09-19 18:50:17

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2012-04-01

Heinrich Leuthold: Hazatérés


Heimkehr

Und wiederum die reine Luft
Von deinen Bergen athm' ich ein.
Und wiederum, o Schweizerland,
O süße Heimat, bist du mein!

Ein Alphorn klagt gedämpften
Herüber von dem Felsenhang,
Ein fernes Heerdenglöcklein klingt
Und meine Seele wird Gesang.

In eine Aeolsharfe ist
Verwandelt wieder mein Gemüth,
Darüber wie ein linder Hauch
Der Zauber deiner Sagen zieht.
_____________________________


Hazatérés

Ismét enyém a tiszta lég,
Belélegzem egy szirtfokon,
Ismét enyém vagy, óh, te Svájc,
Hazám és édes otthonom!

Hegyek felől havasi kürt
Panaszos, tompa hangja szól,
Csordák kolompja messziről,
A lélek szívemből dalol.

Kedvem, hogy újra visszatér,
Eolhárfává változik,
S mondáid bűvös szelleme,
Mint lenge szél, folyvást mesél.
___________________________

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3344
Időpont: 2012-04-02 11:17:40

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szép átültetés, jól sikerült, minden szempontból, nekem nagyon tetszik!
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2195
Időpont: 2012-04-01 11:12:38

Kedves Dávid!
Vesed igenis megmutatja, hogy lehet a költő szavaival is verset nagyon szépen átfordítani, az nélkül, hogy a forditás egy más tartalmat adna a versnek.Ez persze csak egy egyszerő vélemény, de amely nekem minden vers fordításánál első prioritétnek számit. Valóban jó volt olvasni, és köszönöm, hogy igéretedet betartva feltetted. Azt is jó volt benne látni, mennyire szükségem van még, a gazdag magyar nyelv szépságeit tovább tanulni, és a forditásnál nem csak egy szép szavat keresni, hanem az eredeti versnél használt német szavat, a vers magyar fordításánál tovább keresni.
Köszönöm, segítő példátat. ésüdv Tóni
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1043
Időpont: 2012-04-01 10:40:30


Kedves Dávid!
A fordítások közös szeretetének jegyében és igényes törekvéseid
látva tisztelettel üdvözöl Attila

Legutóbb történt

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Szokás című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Fegyverszünet című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Szokás című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Volt egy álmom című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Fanni című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Elmúlt a nyár című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Rögtönzés című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Őszi kép című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Rögtönzés című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Fegyverszünet című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Az első cigarettám című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Őszi kép című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Őszi kép című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Spleen címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)