HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 13

Tagok összesen: 1877

Írás összesen: 48871

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-09-19 18:50:17

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2012-04-02

Ludwig Uhland: Tavaszünnep


Frühlingsfeier

Süßer, goldner Frühlingstag!
Inniges Entzücken!
Wenn mir je ein Lied gelang,
Sollt es heut nicht glücken?

Doch warum in dieser Zeit
An die Arbeit treten?
Frühling ist ein hohes Fest.
Lasst mich ruhn und beten!
_________________________

Tavaszünnep

Édes, szép tavaszi nap!
Hozz gyönyört szívembe!
Volt már sikeres dalom,
Ma ne sikerülne?

Minek is hát ilyenkor
A munkába menni?
Ünnep van, pihenni kell,
S templomba sietni!
_______________________

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1043
Időpont: 2012-04-03 11:23:46

válasz mandolinos (2012-04-03 00:50:39) üzenetére

Kedves Dávid!
A vers első, harmadik, ötödik és hetedik sora csonka
trocheussal végződik, vagyis hosszú szótaggal. Gyarló
javaslatomban ezt próbáltam érzékeltetni. Te tudod, miről
van szó, van aki nem. Fordítás, átültetés esetében nem
csak a tartalmi, hanem a formai hűség is szem előtt
tartandó.
Tiszteletteljes üdvözlettel Attila
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2195
Időpont: 2012-04-03 10:00:53

Kedves David!
Azért teszenek a forditásaid, mert szöveghűek. van amikor a szótagszám betartása arra kényszerít, hogy valamit elhagyjon az ember, de engem pontossan az vezetett a fordításhoz, hogy némelyik vers németül annyira megérintett, de a magyar fordításában egy egésszen más valamit olvastam, ami, a originál után teljessen hidegen hagyott. Utánna megpróbáltam fordítva, előszőr a magyar fordítást olvastam el, és utánna a német originált, magyar változat úgy jobban teszet, jobben megérintett, csak a csalódás volt nagy. Sokszor a német, egy egésszen más szavakkal, és néha más történettel írt verset mutatott. Ti itt átültetésről beszéltek, de a botanikában mint te is tudod, azt hiszem, ezt máskép fejezik ki. Lehet, hogy csalódom, de ez az én szerény véleményem.
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2012-04-03 00:50:39

Kedves Attila!
Köszi a gyors hsz-t!. Még csiszolok rajta! Van javaslatod, amit el is fogadok. Nézzük azért a verset közelebbről:
1.sor - én a goldner-t tüntettem el, te még az édest, a napot is, de behoztad az áldást...
A ritmus miatt a "Volt már dicsérő dalom, most ne sikerülne?" Se ma (bár az van), se új...
5.sor - mi helyett?..., a versben "ilyenkor" (in dieser Zeit) van, az kb. u/az, mint a "most"
8.sor - a "ruhn" ugye az ruhen (pihenni), ez nem hagyható ki. A templom az tényleg nincs benne a versben, pláne az Isten, de mindketten belekombináltuk.
Ezt a sort így javítanám: S hittel imádkozni...
Köszönöm, Attila, csak összehozzuk ketten a jó fordítást. Több szem - többet lát!
Hasonló tisztelettel viszontüdvözöl: Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1043
Időpont: 2012-04-02 17:22:49


Kedves Dávid!
Ez is inkább átültetés, gratulálok hozzá.
Ha úgy gondolod, még lehetne csiszolni rajta,
tekintsd meg alábbi javaslatomat:

Áldom én a szép tavaszt!
Hozz gyönyört szívembe!
Írtam már dicsérő dalt,
Új ne sikerülne?

Minek kéne ehelyett
Most menni munkába?
Ünnep imádkozni kell
Isten templomában!

Tisztelettel üdvözöl Attila

Legutóbb történt

inyezsevokidli alkotást töltött fel Szokás címmel a várólistára

Magdus Melinda bejegyzést írt a(z) Rozsdabarna sziklaszirt című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Rozsdabarna sziklaszirt című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Murmur jelenti 18. Utálom Hófehérkét! című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Melankolikus című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Fegyverszünet című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel Elmúlt a nyár címmel a várólistára

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Sír, jajgat az erdő című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Színaranyba öltözött című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Őszi kép című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Színaranyba öltözött című alkotáshoz

Magdus Melinda bejegyzést írt a(z) Sír, jajgat az erdő című alkotáshoz

Magdus Melinda bejegyzést írt a(z) Az első cigarettám című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)