HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 27

Tagok összesen: 1875

Írás összesen: 48822

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-09-15 10:23:01

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2012-04-09

Bruno Ertler: Az idegen

Der Fremdling

Becherklingen, Farbenlichter.
lustumwunden Falsch und Wahr,
heiß vom Tanze die Gesichter
seitwärts huscht ein einig Paar. -
"Wo die hohen Tannen rauschen,
soll uns niemand heut belauschen -"
Nur ein Fremdling
streift vorüber - -
"Laß den Fremden einsam gehn -"

Überm Dorf die Wolken hangen,
durch die Nacht der Regen weint;
alle hält der Schlaf umfangen
leidversöhnt und liebvereint.
Die sich nächtens meiden müssen,
werden sich am Tage küssen. -
Nur ein Fenster
leuchtet müde
fremden Auges durch die Nacht.

Wo die fernen Berge ragen,
ahne ich ein sonnig Land,
wo ich in versunknen Tagen
alles suchte - alles fand -
und an der Erfüllung Toren
alles - alles hab' verloren - -.
Meine Tage
ohne Klage
will ich fremd und einsam sein. -
____________________________


Az idegen

Pohárcsengés, színes fények,
Kéjtelt Való és Hamis.
Tánc lázától arcok égnek,
Oldalt egy pár járja is. -
"Hol ma nagy fenyvesek zengnek,
Minket senki nem leshet meg -"
Csak egy jár itt,
Egy idegen...
"Hadd menjen magában ő. -"

Falu fölött felhők hada,
Esőt könnyez az éjszaka;
Mindenkit ölel az álom,
Békülten, szeretni vágyón.
És ha kerülni kell egymást,
Nappal csókolóznak, meglásd...
Csak egy ablak
Pislog éjjel:
Az idegen bús szeme.

Messzi hegyek, hol vonulnak,
Van egy napos ország, sejtem,
Tűnt napjain ott a múltnak
Mit kerestem - meg is leltem;
De itt, a hitt célvonalban
Mindent vesztettem, feladtam,
S élek végül
Panasz nélkül,
Mint magányos idegen.
___________________________





























































































__________________________

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2012-04-13 02:32:09

Kedves Tóni!
Köszönöm kedvező méltatásod!
Én kifejezetten kérem, hogyha valamit félreértek, javíts ki bátran. Én ebből tanulok! Te sokkal jobban tudsz németül, mint Attila és én együttvéve! Soha nem sértődöm meg! Aki megsértődik egy jószándékú javítás, kritika, vélemény miatt, az fejlődésképtelen marad.
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2195
Időpont: 2012-04-11 18:32:06

válasz mandolinos (2012-04-11 01:13:50) üzenetére
Kedves David!
A következő mondatot az alábbi hozzászólásomban:"ha nem is helyes, de jobban tetszik."- csak Attilának a hozzászólására írtam, amelyben ő bizonyos dolgokat, javított, mint nem helyes. Én sohasem tettem, és nem is fogom soha, egy vers technikai, versírás törvényei szerinti helyességét megállapítani. Egyszerűen azért mert nem volt sohasem lehetőségem azt megtanulni. A te fordításaid azért tetszenek. mert nekem a szöveghűség az első prioritásom a fordításnál, és az a te verseidnél tökéletes. mindkét verziód tetszik, csak a másodikban zavarnak a minden sor nagybetűi. Én már egyes fordításnál, habár az originálnál, minden sor nagybetűs volt, én csak a pont után kezdtem nagybetűvel. Különben is én vagyok az, akit az egyik hozzászólásában, úgy említ meg:"Te tudod, miről van szó, van aki nem. Fordítás, átültetés esetében nem csak a tartalmi, hanem a formai hűség is szem előtt tartandó."
Üdv Tóni
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1043
Időpont: 2012-04-11 08:35:34

válasz mandolinos (2012-04-11 01:09:11) üzenetére

Kedves Dávid!
Kalapom, kalapom minden vonatkozásban megemelem!
Szívből gratulálok.
Barátsággal üdvözöl Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2012-04-11 01:13:50

Kedves Tóni!
Neked is nagyon köszönöm a hsz-t. Írod, az én első verzióm nem volt mindenhol helyes.Most itt a második, amit Attila javaslatait figy-be véve írtam. Ha ebben is találsz helytelenségeket, kérlek írd meg, mert te németül magasan jobban tudsz, és bizony lehet, hogy valamit én nem pontosan értek... És nagyon kérlek, vélekedj erről a 2. verzióról is...
Üdv: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2012-04-11 01:09:11

Kedves Attila!
Nagyon köszi, max. igazad van! Tévedtem is, a trocheusokra sem figyeltem eléggé. Ajánlásaid az átdolgozáskor jórészt figy-be vettem. Véleményedre a továbbiakban is igényt tartok!

Csengő kelyhek, színes fények,
Víg hamisság és való.
Tánc lázától arcok égnek,
Járja egy pár, suhanó. -
"Mélyén zúgó fenyveseknek,
Senki minket nem leshet meg -"
Egy kószál csak
Itt magában...
"Hadd menjen, - hisz' idegen -"

Falvak fölött felhők rojtja,
Sír az éj, a könny - eső;
Álom tart mindenkit fogva,
Békítő, öleltető.
Éjt, ha egymást kell kerülni,
Még lehet nappal derülni...
Csak egy ablak
Fénye bágyad:
Éjbe néz az idegen.

Sejtem, túl a messzi bércen
Fényben úszik már a táj,
Hajdan én ott vígan éltem:
Aki keres - az talál...
Ám itt, a célegyenesben,
Mégis mindent elvesztettem,
S élek végül
Sóhaj nélkül,
Mint magányos idegen.
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2195
Időpont: 2012-04-10 09:06:52

Kedves David!
Én, aki mindig az érzései után itél, tudatlanságom hiányában, nekem a te verziód, ha nem is helyes, de jobban tetszik .
Erröl jut eszembe egy kijelentés, amit egy német Tv-ban látott diszkusszióban a következő kijelentést hallottam:
Egy szivvel adott érző válasz, vagy kijelentés, az lehet, hogy nem mindig helyes, de sohasem fals.

üdv Tóni
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1043
Időpont: 2012-04-09 17:04:59


Kedves Dávid!
Megértésedet kérve figyelmedbe ajánlom:

1.Trocheikus ennek a versnek a ritmusa.
2.A páratlan sorok négy egész trocheusból állnak.Tá ti / tá ti /tá ti /tá ti
3. A páros sorok három egész és egy csonka trocheusból állnak: Tá ti / tá ti / tá ti / TÁ

Tehát a versszakok első két sorát így próbálnám fordítani.

Serlegcsengés, színes fények.
Kéjben hamisság s való,

Falvak fölött felhők lógnak,
Éjszakában sír eső;

Távol, hol sok hegy magaslik,
Sejtem, fényben áll a táj, USW.

Bizonyára te is ismered ezt a német közmondást: "Wer lehrt, lernt."


Jó szándékkal korábban te tanítottál ( engem is.)
Most UTOLJÁRA én teszek erre kísérletet.

Szívélyesen üdvözöl Attila







Legutóbb történt

szilkati alkotást töltött fel Dalát a nyár... címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Mese egy szegény juhászbojtárról-II. rész című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Maradék országban című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A megvalósult álom című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Mese egy szegény juhászbojtárról-II. rész című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Mese egy szegény juhászbojtárról című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Utolsó kérés című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) A megvalósult álom című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Jut eszembe című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Jut eszembe című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Jut eszembe című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Jut eszembe című alkotáshoz

dodesz bejegyzést írt a(z) Kisüt a nap, emberek című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) A megvalósult álom című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) A megvalósult álom című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)