HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Közös regény Emlékoldalak Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 7

Online vendég: 44

Tagok összesen: 1916

Írás összesen: 51263

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

ElizabethSuzanne
2021-03-02 19:59:26

Szülinaposok
Reklám

Naturánia - Mantova F?szerolaj Spray
Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2012-04-15

Alekszandr Puskin: Szerettem Önt...


Я вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
_____________________________________

Szerettem Önt

Szerettem Önt: nem hunyt ki tán egészen
A lelkem mélyén ez a szerelem;
De ne zavarja többé semmiképpen,
Nem akarom én búsítani sem.
Reménytelen szerettem, szót sem ejtve,
Féltékennyé tett minden semmiség,
Híven szerettem, gyöngédségbe rejtve,
Szeresse más is így Önt - adja ég!
________________________________________

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2335
Időpont: 2012-04-17 08:21:06

Kedves David!
Már évek óta szerettem volna én is forditani, németből magyarra, gondolva, ha már a sorsom ide dobott, legalább legyen valami haszna is a németül nem tudóknak, az én német tudásomból, mert szerintem valahogy sok német vers, magyarúl nem tükrözte vissza azt az érzést, nállam, mint az originál. Csak ahogy elkezdtem olvasgatni, mi mindent lell ahhoz tudni, elment a bátorságom. Akkor láttam egy adást a Tv-ben a fordításrol, műfordítók beszélgettek egymással, és ott mondták, hogy tulajdonképpen, egy tökéletes műfordítás nem létezik, az egyik a szószerinti, szóhűséges fordítás, a másik pedig, amit azelőtt sohasem hallottam, a költői tanulás tudományának a hűséges betartása. Akkor gondoltam, talán, ha én az szó- és értelem szerinti fordítással próbálkozom, a másikat sohasem hallottam, és mind megtanulni, úgy sem tudom.
Itt is mindkét fordítás a maga formájában szép, de szakmai megítéléshez nincs elég tudásom. Az orosznál, még a nyelvihez sem.
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
Időpont: 2012-04-17 00:34:51

Kedves Attila!
Egy másik portálon tette föl valaki ezt a verset , és adott hozzá nyersfordítást, valamint a Franyót. A Franyó nagyon szépen és jól fordított, de az illető nyerse tartalmazott néhány pontatlanságot, amit én igyekeztem korrigálni. A Franyó ismeretében írtam már meg az enyémet. Ezt a verset minden oroszból fordító magyar költő megcsinálta, de a többiét nem kerestem. Tudatosan igyekeztem mást írni, mint a Franyó, de a Szerettem Ön kezdetet nem lehetett másképp pontosan fordítani, csak úgy, ahogy ő is tette. A többiben eltértem tőle, de az övé tartalomhűbb, mert 95%-os a "visszaadása", nálam ez csak 85%. Jól gondolod, az orosz vers ütemhangsúlyos az esetek többségében. Időmértékes, netán görög-római az nagyon ritkán. Persze a görög és latin klasszikusokat azért ők is időmértékesben fordították, de ilyen verseket maguk az oroszok nem nagyon írtak, talán a hangsúlyozás mássága miatt...
Köszönöm a gratulációt és barátsággal üdvözöllek magam is: Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1105
Időpont: 2012-04-15 11:16:17


Szerettem Önt

Szerettem Önt : talán e mély szerelmem
A lelkemben nem hunyt egészen el;
De békéjét ne dúlja fel már ez sem;
Nem is búsítom önt már semmivel.
Szerettem önt, némán, reményveszetten,
Voltam szelíd, majd féltékeny s irigy -
Mély áhítattal, gyöngéden szerettem,
Ég adja, hogy szeresse más is így.

Szívből gratulálok bátorságodhoz és fordításodhoz.
Jól gondolom-e kettőtök fordítását ízlelgetve, hogy
az orosz vers ritmusa is olyan, mint a magyar, tehát
(ütem) hangsúlyos?

Barátsággal üdvözöl Attila
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1105
Időpont: 2012-04-15 11:04:03


Kedves Dávid!

Franyó Zoltán is lefordította ezt verset. Bizonyára ismered.
Most ide másolom, hogy a Napvilágosok mindkettőtök
fordításában gyönyörködhessenek.

Szerettem Önt
Alkotó
Vesztergom Andrea
Regisztrált:
2010-06-27
Összes értékelés:
830
Időpont: 2012-04-15 10:28:05

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Ez gyönyörű.
Magyar versül tudom csak értékelni, Puskin eddigi fordításainak is olvasójaként.
Ez a vers csodajó lett. A hangvétele, formai remeke, mind-mind nagyon jól sikerült.
Gratulálok!

Legutóbb történt

sailor bejegyzést írt a(z) Ébredés című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Jön a tavasz című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Tavaszi viharok című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Imádság (helyett) című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Nőnap című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Örök szerelem című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Boldog új évet! című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Ébredés című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) utunk kószáló álmodozás című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Töredék című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A táncoló című alkotáshoz

aLéb bejegyzést írt a(z) Tavaszi viharok című alkotáshoz

aLéb bejegyzést írt a(z) Tavaszi viharok című alkotáshoz

aLéb bejegyzést írt a(z) Tavaszi viharok című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Tavaszi tünetek - A nagy kisfiú - 02. című alkotáshoz

hundido alkotást töltött fel Pilinke és Motzsa királyfi címmel

hundido bejegyzést írt a(z) Örök szerelem című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Jégbontó havában napozás című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Csussz, a kígyó című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Naponta ijesztget című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) A táncoló című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Alkonyat című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Mezőaranytáncolt ébredés című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) A rozsdafarkú című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Csussz, a kígyó című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Töredék című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Örök szerelem című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Örök szerelem című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Töredék című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Tavaszi tünetek - A nagy kisfiú - 01. című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) utunk kószáló álmodozás című alkotáshoz

Susanne alkotást töltött fel Örök szerelem címmel

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Utolsó napokra című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Tavaszi viharok című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Töredék című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Tavaszi viharok című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) A hízelgő Huba és a gőgös Gazsi páva című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Fogatlan Ferkó című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Ébredés címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) A táncoló című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2021 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)