HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 9

Tagok összesen: 1855

Írás összesen: 47759

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szilkati
2019-02-14 16:50:12

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2012-04-15

Alekszandr Puskin: Szerettem Önt...


Я вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
_____________________________________

Szerettem Önt

Szerettem Önt: nem hunyt ki tán egészen
A lelkem mélyén ez a szerelem;
De ne zavarja többé semmiképpen,
Nem akarom én búsítani sem.
Reménytelen szerettem, szót sem ejtve,
Féltékennyé tett minden semmiség,
Híven szerettem, gyöngédségbe rejtve,
Szeresse más is így Önt - adja ég!
________________________________________

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2176
Időpont: 2012-04-17 08:21:06

Kedves David!
Már évek óta szerettem volna én is forditani, németből magyarra, gondolva, ha már a sorsom ide dobott, legalább legyen valami haszna is a németül nem tudóknak, az én német tudásomból, mert szerintem valahogy sok német vers, magyarúl nem tükrözte vissza azt az érzést, nállam, mint az originál. Csak ahogy elkezdtem olvasgatni, mi mindent lell ahhoz tudni, elment a bátorságom. Akkor láttam egy adást a Tv-ben a fordításrol, műfordítók beszélgettek egymással, és ott mondták, hogy tulajdonképpen, egy tökéletes műfordítás nem létezik, az egyik a szószerinti, szóhűséges fordítás, a másik pedig, amit azelőtt sohasem hallottam, a költői tanulás tudományának a hűséges betartása. Akkor gondoltam, talán, ha én az szó- és értelem szerinti fordítással próbálkozom, a másikat sohasem hallottam, és mind megtanulni, úgy sem tudom.
Itt is mindkét fordítás a maga formájában szép, de szakmai megítéléshez nincs elég tudásom. Az orosznál, még a nyelvihez sem.
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2012-04-17 00:34:51

Kedves Attila!
Egy másik portálon tette föl valaki ezt a verset , és adott hozzá nyersfordítást, valamint a Franyót. A Franyó nagyon szépen és jól fordított, de az illető nyerse tartalmazott néhány pontatlanságot, amit én igyekeztem korrigálni. A Franyó ismeretében írtam már meg az enyémet. Ezt a verset minden oroszból fordító magyar költő megcsinálta, de a többiét nem kerestem. Tudatosan igyekeztem mást írni, mint a Franyó, de a Szerettem Ön kezdetet nem lehetett másképp pontosan fordítani, csak úgy, ahogy ő is tette. A többiben eltértem tőle, de az övé tartalomhűbb, mert 95%-os a "visszaadása", nálam ez csak 85%. Jól gondolod, az orosz vers ütemhangsúlyos az esetek többségében. Időmértékes, netán görög-római az nagyon ritkán. Persze a görög és latin klasszikusokat azért ők is időmértékesben fordították, de ilyen verseket maguk az oroszok nem nagyon írtak, talán a hangsúlyozás mássága miatt...
Köszönöm a gratulációt és barátsággal üdvözöllek magam is: Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2012-04-15 11:16:17


Szerettem Önt

Szerettem Önt : talán e mély szerelmem
A lelkemben nem hunyt egészen el;
De békéjét ne dúlja fel már ez sem;
Nem is búsítom önt már semmivel.
Szerettem önt, némán, reményveszetten,
Voltam szelíd, majd féltékeny s irigy -
Mély áhítattal, gyöngéden szerettem,
Ég adja, hogy szeresse más is így.

Szívből gratulálok bátorságodhoz és fordításodhoz.
Jól gondolom-e kettőtök fordítását ízlelgetve, hogy
az orosz vers ritmusa is olyan, mint a magyar, tehát
(ütem) hangsúlyos?

Barátsággal üdvözöl Attila
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2012-04-15 11:04:03


Kedves Dávid!

Franyó Zoltán is lefordította ezt verset. Bizonyára ismered.
Most ide másolom, hogy a Napvilágosok mindkettőtök
fordításában gyönyörködhessenek.

Szerettem Önt
Alkotó
Vesztergom Andrea
Regisztrált:
2010-06-27
Összes értékelés:
835
Időpont: 2012-04-15 10:28:05

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Ez gyönyörű.
Magyar versül tudom csak értékelni, Puskin eddigi fordításainak is olvasójaként.
Ez a vers csodajó lett. A hangvétele, formai remeke, mind-mind nagyon jól sikerült.
Gratulálok!

Legutóbb történt

túlparti bejegyzést írt a(z) Mese cicámnak-egérmese, III. rész című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Na ja... Beszólás című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Na ja... Beszólás című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel ajándék ez is címmel a várólistára

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Boldogság című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Kellevélbe csavart gombócok. című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 5. rész című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Sziromvarázs című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 4. rész című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 3. rész című alkotáshoz

Ferger Jolcsi bejegyzést írt a(z) Boldogság című alkotáshoz

Ferger Jolcsi alkotást töltött fel A Nap címmel a várólistára

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 2. rész című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Közhelyek című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Lábad nyomán nyár sompolyog... című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)