HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 11

Tagok összesen: 1848

Írás összesen: 47186

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szekelyke
2018-11-05 11:10:04

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2012-04-27

Gegen Verführung / Csábítás ellen

Gegen Verführung



Laßt Euch nicht verführen!
Es gibt keine Wiederkehr.
Der Tag steht in den Türen,
ihr könnt schon Nachtwind spüren:
Es kommt kein Morgen mehr.

Laßt Euch nicht betrügen!
Das Leben wenig ist.
Schlürft es in vollen Zügen!
Es wird Euch nicht genügen,
wenn Ihr es lassen müßt!

Laßt Euch nicht vertrösten!
Ihr habt nicht zu viel Zeit!
Laßt Moder den Erlösten!
Das Leben ist am größten:
Es steht nicht mehr bereit.

Laßt Euch nicht verführen
Zu Fron und Ausgezehr!
Was kann Euch Angst noch rühren?
Ihr sterbt mit allen Tieren
und es kommt nichts nachher.

Bertolt Brecht


Csábítás ellen

Ne engedj a csábnak!
Mögötted csattant a zár.
Napjaid még rád várnak,
az éj szelei szállnak:
Holnap az nem lesz már.

Ne engedj ha csalnak!
Az élet túl rövid.
Szürcsölj az éhes hasnak!
Ne elégedj meg azzal,
ha hited megölik!

Ne engedj buzdítást!
Már kevés időd van!
Adj a bűznek megváltást!
Élet nem lát kilátást:
's búcsúzik ártatlan.

Ne engedj a csábnak!
Most robottá tenni!
Kik félelemmé vállnak?
Ott meghal ember, állat
's nincs utána semmi.

Mucsi Antal

Hausen, 2012 Április 27

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2012-05-06 17:08:55

Kedves Dávid!
Köszönöm véleményedet, és azt is, hogy megtisztelsz az írásoddal.
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2012-05-06 01:37:11

Kedves Tóni!
Antonius észrevételei jogosak, de ha ez egy átköltött vers, és nem egy műfordítás, akkor van helye a nap alatt. Nálam a (vas)rács, cellaajtó szokott csattanni, a zár legfeljebb kattan, csikordul. Faludy anno remekül költötte át Villon balladáit, szinte jobb lett, mint az eredeti, vagy annak merev fordítása. Amúgy én is megpróbáltam magyarra áttenni ezt a verset, figyelembe véve Antonius javításait. Hogy hogy sikerült, majd ítéljétek meg, hamarosan fölteszem... Brecht nyilván nehéz dió, ezt te jól érzed a német szöveg alapján.
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2012-04-28 11:02:35

válasz antonius (2012-04-28 07:50:30) üzenetére
Kedves Antonius!
Gratulálok, tudtam előre, hogy te erre írni fogsz. Észrevetted: ez valóban nem "egy az egyhez" írt vers, ez egy "átültetett" formában írt vers. És átültetett formában "Mögötted csattan a zár" ugyanannyit jelent mint "Nincs visszatérés". És így tovább. A válaszodban írt megjegyzésre pedig:
"Csekély hozzáértésemmel a "fentieket" Brechthez méltatlannak tartom.", a te megjegyzésedet azonban, én hozzád méltónak tartom.
Köszönöm írásod, és
üdv Tóni
Alkotó
antonius
Regisztrált:
2009-06-30
Összes értékelés:
2590
Időpont: 2012-04-28 07:50:30

F: A "Was kann Euch Angst noch rühren?" a te értelmezésed szerint: "Kik félelemmé vállnak?". Köze nincs az eredetihez.

Brecht mindvégig a többes szám második személyhez (Hatszor olvasható: Euch=titeket, tinektek) beszél, amit te tévesen mindannyiszor egyes szám második személybe helyezel, föl nem foghatom, hogy miért.
Csekély hozzáértésemmel a "fentieket" Brechthez méltatlannak tartom. a
Alkotó
antonius
Regisztrált:
2009-06-30
Összes értékelés:
2590
Időpont: 2012-04-28 07:49:43

Az "egy az egyhőz" törekvésed szerintem zátonyra futott:
A második sor: "Es gibt keine Wiederkehr." Magyarul: Nincs visszatérés. A fordításodban: "Mögötted csattant a zár."
A harmadik sorban a "Der Tag" nem tudom miért vált nálad többes számra.
A "betrügen" nem azt jelenti, hogy"csalnak", hanem azt, hogy becsapnak.
A "Szürcsölj az éhes hasnak!" és az "Adj a bűznek megváltást!" soraidra nem keresek jelzőt, de megnyugtatom a döbbent, németül nem beszélő olvasót, hogy Brecht nem írt ilyeneket.
A "vertrösten" nem "buzdítást" jelent, hanem vigasztalást.

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2012-04-27 19:06:10

válasz Krómer Ágnes (2012-04-27 18:41:58) üzenetére
Kedves Ági!
Talán azért nem, mert magam is féltem az első nem nagyon sikerült Brecht fordítási próbálkozásom után, egy másikhoz neki fogni. De ilyenek Brecht versei, dramatikussak, direktek, mint a drámái is. Ő nem kertelt sokat, "a nevén szólitotta a gyermeket" és hogy a versei lefordítva is megtartják értelmüket, nem szabad szépiteni őket. Ez persze izlés kérdés, van aki szereti, van aki nem.
Köszönöm, hogy olvastál, és
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2011-08-27
Összes értékelés:
2702
Időpont: 2012-04-27 18:41:58

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Tóni!

Jó kis vers. Ilyet se olvastam tőled mostanában. Lényegretörő és tárgyilagos. Tetszett.

Üdv: Ági
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2012-04-27 17:44:37

válasz Kőműves Ida (2012-04-27 16:03:36) üzenetére
Kedves Ida!
Ez volt Brecht. Ezért is sokan nem szerették, mert nagyon direkt volt. Talán ezért is fordítják olyan kevesen a verseit, mert ha azt a fordítók szokásai szerint megszépitik, akkor a vers elveszti az eredeti értékét. Én is egy másik oldalon kaptam olyan kommentet is, hogy a fordításom nyers fordításnak megfelel, de okvetlenül írjam át, és sokat gondolkodjak egy szebb formán, és szebb szavakon. Minek, én Brecht versét nem megszépiteni, "átültettni" akarom, hanem átforditani. Ugyanakkor egy másik azt írta, egy másik fordításban, egészen mást értett a versből mint nállam. Van aki szereti a fordításomat, van aki nem. Mint a spenótot.
Köszönöm, hogy olvastál, és
üdv Tóni
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2012-04-27 17:34:35

válasz Kankalin (2012-04-27 15:57:45) üzenetére
Kedves Kankalin!
Nem lehet mindig csak a szépről és jóról írni, mert az élet sem az. Szakított, igen szakitott belőlem is, már azzal is, maga Brecht is mindig szakit az emberből egy darabot. És bizony sok fordításában a verseit nagyon is "megszelíditették", néha még meg is "harmonositották". Brecht az egy drámaíró volt, nem kimondottan költő, ezért a forditások is csak akkor hűek, ha nem finomítjuk meg, hanem ha "egy az egyhőz" van átfordítva, különben a versnek egy egészen más hatása van az olvasóra. Kedves Kankalin kivánom, hogy minnél hamarabb jobb helyzetbe kerülj, de tudd, nem vagy egyedül.
Köszönöm, hogy olvastál, és
üdv Tóni
Szenior tag
Regisztrált:
2012-03-29
Összes értékelés:
5595
Időpont: 2012-04-27 16:03:36


Kedves Tóni!
Ezek nagyon komoly, ,mély és elgondolkodtató gondolatok...
üdvözlettel
Ida
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
6319
Időpont: 2012-04-27 15:57:45

Szia Tóni! :)
Majdnem megfeküdtem a versedtől, de hát nem szabad, nekem pláne sosenem. Intelmek ezek, amiket vagy megfogad az ember, avagy mégsenem, de fáj.
Az időintervallum nehezített a dolgon, de muszáj lépni, hát bal után a jobb, kivételes keményen. Értem amiről szól e vers, a fordítás, hát hagyom, hogy úgy szakajtson bennem, ahogy csak bír.
És tudom, hogy belőled sokkal nagyobbat szakajtott.
Szeretettel: Kanklalin

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2012-04-27 14:22:12

Kedves Nairi!
Az első fordításom Brechtől volt, és most gondoltam megpróbálok mégegyszer, nagyon rosszul sikerült, gondoltam megpróbálok mégegyet tőlem habár az érzésem az, legnehezebb fordítani, tőle és Nitschetől. Fordítgatok úgy szólván "nyakló nélkül" és azonkivül, csak válaszok a fordításokra.
üdv Tóni
Alkotó
Lady Nairi
Regisztrált:
2010-11-19
Összes értékelés:
500
Időpont: 2012-04-27 13:26:10

Kedves Tóni!

Érdekes mű, szép fordítás. :)

Szeretettel:
Nairi

Legutóbb történt

oroszlán alkotást töltött fel Éhes gyermek címmel

alberth bejegyzést írt a(z) Majmok hajója című alkotáshoz

alberth alkotást töltött fel A kiskakas rézkrajcárja címmel a várólistára

alberth bejegyzést írt a(z) Találkozván a lelkekkel című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Meddig lehet még? című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Hányszor... című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Október című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Félelem című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Félelem című alkotáshoz

rawelli bejegyzést írt a(z) Titkos út című alkotáshoz

Bálint István bejegyzést írt a(z) Október című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Félelem című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Meddig lehet még? című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Szállj el, szállj el... című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Félelem című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)