HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 6

Tagok összesen: 1872

Írás összesen: 48736

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum
Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: antoniusFeltöltés dátuma: 2012-05-04

Wilhelm Busch: Der fremde Hund

Was fällt da im Boskettgesträuch
Dem fremden Hunde ein?
Geht man vorbei, so bellt er gleich
Und scheint wie toll zu sein.

Der Gärtner holt die Flinte her.
Es knallt im Augenblick.
Der arme Hund, getroffen schwer,
Wankt ins Gebüsch zurück.

Vier kleine Hündchen liegen hier
Nackt, blind und unbewußt.
Sie saugen emsig alle vier
An einer toten Brust.
_______________________________


Wilhelm Busch: A kóbor eb

Mit gondol az a kóbor eb,
A cserje mélyiben?
Kiront, csahol: baljós terep,
Hagyd el hát íziben.

Dördült a kertész fegyvere,
Kiosztva kínt, pokolt,
Aztán, egy perc se telt bele,
És újra csönd honolt.

A sűrűben négy kis kölyök
Pőrén, vakon hever;
Szopnának, mint az ördögök,
De anyjuk hűlt teher.

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
antonius
Regisztrált:
2009-06-30
Összes értékelés:
2589
Időpont: 2012-08-28 07:09:41

válasz kiskató (2012-08-27 15:31:32) üzenetére
Hogy csak egy kicsit értesz e nyelven, az a "műről" alkotott véleményedből egyértelműen kiderül. :-)

De azért nagyon köszönöm: a
Alkotó
kiskató
Regisztrált:
2012-02-01
Összes értékelés:
33
Időpont: 2012-08-27 15:31:32

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Csak egy kicsit értek e nyelven. A fordítás, mint önálló alkotás, remek!
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1438
Időpont: 2012-05-12 03:32:55

válasz Kate Chrysso (2012-05-11 14:11:44) üzenetére
Kedves Kate!
A fordító zsenije - rendben van! De azért bizony érdemes olvasni verset idegen nyelven is. Mondjuk, én oroszban vagyok otthon (orosz diploma és feleség Sztpétervárról, 12 év orosz nyelvterületen, 40 év munka napi orosznyelv-használattal), és roppant élvezem eredetiben a verseket. Angolban és németben nem vagyok annyira otthon, de ott segít az itthon szerzett nyelvismeret, és az 50 éves magyar verselési-fordítási rutin.
Alkotó
Kate Chrysso
Regisztrált:
2011-07-27
Összes értékelés:
115
Időpont: 2012-05-11 14:11:44

Nos, fiúk, ez volt az igazi verspárbaj. Ami engem illet, nem rangsorolnék, és nem fogok nekiállni jambusokon és trocheusokon vitatkozni. Csupán annyit, hogy ismét megerősödött a véleményem abban, hogy verset olvasni csakis a saját anyanyelveden írottat érdemes. Az idegen nyelvű ugyanis mindig a fordító zsenijét dícséri (vagy szégyenítii) az eredeti alkotás ötletadó csupán. (erre kb. 30 évvel ezelőtt jöttem rá, Goethe Szellemkirályát, illetve Poe Hollóját különféle fordításokban olvasva)
Gratula mindegyikőtöknek.
Kate
Alkotó
antonius
Regisztrált:
2009-06-30
Összes értékelés:
2589
Időpont: 2012-05-11 07:15:04

válasz mandolinos (2012-05-11 00:47:42) üzenetére
Talán azért kedves Dávid, mert mindannyian úgy gondoljuk, hogy a "scheint wie toll zu sein", (veszettnek tűnik feltételezés) elmosná, csökkentené, magyarázhatóvá tenné a tett borzalmát.
Én legalábbis azért kerültem a veszett kifejezést, hogy még a kutyát nem szerető ember se keressen felmentést az emberi gonoszságra.

Üdv. a
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1438
Időpont: 2012-05-11 00:47:42

Igazából az 1. strófa utolsó sorát (valami olyasmi, hogy az eb veszettnek, őrültnek igyekszik látszani) mind a négyen (Tóni, Attila, antonius és én) valahogy elsumákoltuk,
vagy legalábis én úgy érzem kicsit. De sebaj, a lényeg (a 4 kölyök mohón szobja holt anyja cicijét) az tökéletesen kijött mindenkinél. A többi meg lehetőleg legyen szép ritmusos...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1438
Időpont: 2012-05-11 00:39:21

válasz antonius (2012-05-08 20:53:40) üzenetére
Kedves Antonius!

Köszönöm!

Üdv: d
Alkotó
antonius
Regisztrált:
2009-06-30
Összes értékelés:
2589
Időpont: 2012-05-08 20:54:26

válasz Rozán Eszter (2012-05-08 08:54:40) üzenetére
Köszönjük szépen kedves Eszti.

Üdvözlettel: a
Alkotó
antonius
Regisztrált:
2009-06-30
Összes értékelés:
2589
Időpont: 2012-05-08 20:53:40

válasz mandolinos (2012-05-08 00:39:53) üzenetére
Kedves Dávid!

Egyike vagy azoknak, akikért érdemes akár hajnalok hajnalán is...

Üdv. a
Alkotó
antonius
Regisztrált:
2009-06-30
Összes értékelés:
2589
Időpont: 2012-05-08 20:52:40

válasz Szalki Bernáth Attila (2012-05-06 10:59:32) üzenetére
Kedves Attila!

Szellemes az ősödre való hivatkozás. :-)
Bizony nem járok a szomszédba csiszolóvászonért, mert a fiam a szomszédom és ő is tőlem lopkodja, na és alapképzettségemnél fogva, különféle köszörű gépekkel is el vagyok látva.

Köszönöm az eszmecserét és a sajátos humor iránt toleranciát.
Szenior tag
Rozán Eszter
Regisztrált:
2006-11-14
Összes értékelés:
7466
Időpont: 2012-05-08 08:54:40

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia!

Megrázó vers, mind németül, mind magyarul. Kutyaszerető ember lévén borzong a hátam, a művészi élmény borzongása ez.

Szeretettel: Eszti
Szenior tag
Rozán Eszter
Regisztrált:
2006-11-14
Összes értékelés:
7466
Időpont: 2012-05-08 08:54:25

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia!

Megrázó vers, mind németül, mind magyarul. Kutyaszerető ember lévén borzong a hátam, a művészi élmény borzongása ez.

Szeretettel: Eszti
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1438
Időpont: 2012-05-08 00:39:53

válasz antonius (2012-05-06 06:56:06) üzenetére
Kedves Antonius!
Figyelek, figyelek, mert arra azért nagyon számítok, hogy a rosseb is olvasson :-)))
Köszönöm, hogy válaszoltál, de csak azért, hogy engem olvashass, ne kelj hajnalok hajnalán...
Üdv: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1438
Időpont: 2012-05-08 00:35:41

válasz Szalki Bernáth Attila (2012-05-06 06:44:59) üzenetére
Kedves Attila!
Köszönöm szakmai reagálásod. Igyekszem a ritmust minél hívebben visszaadni, de nem ígérhetem, hogy mindig adekvát leszek... Vélekedni rólam nem kötelező, csak megtisztelnél vele esetenként. Nekem nyugdíjasként több időm lehet, nem szeretném, ha a magad útjáról én itt eltérítenélek. Isten őrizz! Tóni mintha már neheztelne rám, hogy én is fordítgatom a verseit. Fordítgatom, de nem fogom ide visszaküldeni, majd máshova.
Továbbra is érdeklődéssel olvasom fordításaidat.
A szeretet jegyében magam is üdvözöllek
Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1043
Időpont: 2012-05-06 10:59:32


Kedves Antonius!

Matekból sohasem voltam jó, ha nem tetszett a kutyafuttából,
aszondom: Kapkodtam, mint Bernáth (ősöm) a mennykőhöz.
Hanem csip,csip csóka:Egy kis érdes csiszolóvászonért
nem mész a szomszédba...ugye?
Kerti munkából jó fáradtan betérve ennyi tellett.
Üdv. Attila
Alkotó
antonius
Regisztrált:
2009-06-30
Összes értékelés:
2589
Időpont: 2012-05-06 06:56:06

Kedves Attila!

Kutyafuttábú? Ezt mindenki "mondhassa". :-) Persze vagyok annyira kreatív, hogy én is mondanék ilyeneket, ha baj volna a matematikával. :-)

Kedves Dávid!

Nagyon figyelj a jambikus lejtésre, mert a rosseb se fog téged olvasni, ha nem veszed komolyan a feladatott. :-)

Korán reggel élvezettel olvastalak Titeket.

Üdv. a
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1043
Időpont: 2012-05-06 06:44:59


Kedves Mandolinos Dávid!
Természetesen vannak olyan magyar versek, melyek
szimultán ritmusúak. De például ez a kutyás német vers
gyönyörű jambikus lejtésű, itt az adekvát fordítás csak
az időmértékes ( jambikus lejtésű ) rímes kell legyen!. Ha aztán
esetleg ez a fordítás ütemhangsúlyosként is skandálható
az bizony külön érték. De megismétlem, és utoljára:
ha itt a jövőben nem adekvát fordítást látok, nem fogom
a 4. sornál tovább olvasni. No és akkor mi van, mondhatod.
Semmi. Elég rövidnek tűnik hátralévő időm, jobb lesz,
ha a magam szerény fordítási terveinek szentelem
energiámat, figyelmemet.
De a szeretet soha el nem fogy - olvasható a Bibliában.
Üdvözöl Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1438
Időpont: 2012-05-06 00:31:25

Kedves Antónius és Attila!
Köszönöm reagálásokat. Ezt a verset most egy változatban csináltam meg, de gyakran csinálok 2-3 változatot, és megkérdem a hozzáértő ismerősöket, hogy vélekedjenek. Volt, hogy a végső variáns 3 változatból jött össze... Nekem is nagyon fontos a RITMUS, mert szótagszámot és rímképletet figyelni, az nem gond, de ritmus nélkül el sem tudom képzelni... Bizony, a jambikusság, ütemhangsúlyosság sokszor közel áll egymáshoz. A Wales-i bárdok ismert szövege is ilyen jambikus, de ha magyarosan szavalnám, akkor az első szótagokon a hangsúly ugye, és a tititá máris sántít... Hát ennyi. Remek, h figyeljük egymást, számos észrevételetek beépítettem a magaméba, mert van jó, jobb és még jobb, ami akkor is létezik, ha a másságra hivatkozunk...
Szeretettel üdvözöllek én is Benneteket!
Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1043
Időpont: 2012-05-05 16:53:56


Kedves fordító Kollégák!

Kutyafuttában fordítottam a 3. versszakot.Hibáztam!!!
Hogy hat szótag legyen, mint az eredeti,
tán most ezt írnám:
" Simák, vakok s buták "
Egyszer, amikor még "kis srác" voltam, megmutattam
más fordítások mellett egyet, amit nem olvasott tovább
az igen hozzáértő illető a harmadik sornál.
S kérdeztem: Nem olvassa végig? Nem - válaszolta,
mert nem jambikus!!!( Ugyanis az a vers is jambikus volt.)
Akkor ott értettem meg végre, hogy mivel a vers leg-
fontosabb, elengedhetetlen jellemzője a RITMUS,
adekvát fordítás formai szempontból az, amelyik
nem csak az időmértékességet, hanem ezen túl a sorok,
verslábak emelkedő vagy eső voltát is híven tükrözi.
( De ezen túl, ami például nyugat-európai verselésű: időmértékes-
rímes, azt ne fordítsuk magyarosan: ütemhangsúlyosan! )
Azóta ehhez igyekszem magam tartani erőm szerint.

Szeretettel üdvözöl benneteket Attila

Alkotó
antonius
Regisztrált:
2009-06-30
Összes értékelés:
2589
Időpont: 2012-05-05 14:31:13

F: Én azt tettem, hogy az unbewust kifejezést elhagytam és betartottam a hatos szótagszámot. Attila nem hagyta el, de a hatosról nyolcasra váltott. Melyikünk vétett nagyobbat? Szerintem jogosulatlan kérdés. Mi így oldottuk meg, s ha valaki képes arra, hogy minden felvetett kritériumnak megfelel, vagy csak jobban megfelel, mint én, (mi) számíthat a gratulációmra.
Köszönöm a figyelmed, és a véleményünk elmondására ösztönző hozzászólásod.
Üdv. a

Alkotó
antonius
Regisztrált:
2009-06-30
Összes értékelés:
2589
Időpont: 2012-05-05 14:29:52

válasz mandolinos (2012-05-05 13:14:16) üzenetére
Kedves mandolinos!
Ha a fordítótól számon kérnék a sokszor őrületes nyersfordítás szavainak, (vagy azok szinonimáinak) meglétét, a sorok szótagszámainak azonosságát, (esetükben) a jambikus lüktetést és a tartalmi, hangulati hűséget, a két nyelv szerkezeti különbségeiből fakadó bicsaklások kivédését, akkor szerintem ember nem vállalkozna egy ilyen feladatra.
Hadd példálózzam az utolsó versszakkal, amit itt ketten, kétféleképpen oldottunk meg.
Történetesen fél évszázada német juhászkutyákat tenyésztek. Amíg a német a pár napos kölyökre használja mind a (der) Welpe, mind a (das) Hündchen szavakat, addig engem mind a szakma, mind a laikus megmosolyogna, ha kölykök helyett kutyácskákról beszélnék.
A második sorban a német két szótaggal (Nackt, blind) megjeleníti azt amit én magyarul csak kétszer annyival vagyok képes megoldani: pőrén, (szőrtelen) vakon.
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1438
Időpont: 2012-05-05 13:14:16

Kedves Antonius és Attila!

Ha az alábbi nyers úgy, ahogy van elfogadható, akkor megnézhetjük a magunk fordításainak tartalomhűségét. A formával nem foglalkozom, azt mi remekül tudjuk. természetesen a nyers minden szava számos szinonímával cserélhető, meg a szórend is variálható, még akár a sorok is fölcserélhetők talán. De a tartalom, az tartalom. Ha a szerző szükségét látta, hogy beleírja a versbe, amit beleírt, akkor én csak a legproblémásabb esetekben szoktam azt a jogot vindikálni magamnak, hogy kihagyjak valamit a szerző szavaiból. Nagy érdweklődéssel várom véleményetek a nyersfordítás helytállóságával kapcsolatban.
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1438
Időpont: 2012-05-05 13:08:45

Kedves Antonius és Attila!

Mindhárman rutinos fordítók vagyunk, de azért szerintem a nyersfordítás tényleges tartalmát célszerű követnünk. Hiszen a formai kellékeket annak követése mellett is remekül meg tudjuk "csinálni". Én most az alábbi nyerset csináltam, kérem szíves véleményetek, amennyiben ti eltérően értelmeztétek:

Mi esik hát a lugascserjésben
A kóbor ebnek be? (mi jut eszébe talán)
(emberek) járnak mellette, így ugat ő rögtön
És látszik veszettnek lenni..

A kertész hozza a puskát,
Tüzel szempillantás alatt.
A szegény eb, eltalálva súlyosan
Vánszorog a bozótba vissza.

Négy kis kutyácska fekszik itt
Pőrén, vakon és tudatlanul.
Szopik serényen mind a négy
Egy holt (anya)emlőn.
Alkotó
antonius
Regisztrált:
2009-06-30
Összes értékelés:
2589
Időpont: 2012-05-04 14:37:20

válasz Szalki Bernáth Attila (2012-05-04 14:06:29) üzenetére
Kedves Attila!

Az első vázlatom ez volt a negyedikre:

A sűrűben négy kis kölyök
Hever pőrén, vakon;
Szopnának, mint az ördögök,
De anyjuk hűlt halom.

Azért írtam át, mert a vakon-halom rímpárral elégedetlen voltam. Most a "teher" szavam jelentéstartalmával (vagy tartalmatlanságával) vagyok elégedetlen. :-) De hát megalkuvás az élet.
Tetszik a változatod.
Köszönve megtisztelő figyelmed, üdvözöllek. a
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1043
Időpont: 2012-05-04 14:06:29


Üdvözöllek kedves Antonius!
Egye fene,az utolsó versszaknak én is nekirugaszkodtam.
A jambikus lejtést így próbáltam megragadni.

" Kutyácska fekszik ott, de négy,
Mind szőrtelen, vak, s oly buták,
Ismét szopják - nagy úr az éh! -
A már halott anyát."

De ebből mára elég. Ballag az unokánk, s oda sietünk.
Barátsággal üdvözöl Attila

Legutóbb történt

Kankalin bejegyzést írt a(z) BűvÖlet című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) BűvÖlet című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Találkozás velem-magammal című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Ambivalens címmel a várólistára

túlparti bejegyzést írt a(z) Vaksors 8/6 című alkotáshoz

Meda W. Dark alkotást töltött fel Pitypangmagok címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) játszótér című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) játszótér című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Este van című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Este van című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)