HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 13

Tagok összesen: 1851

Írás összesen: 47536

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Árvai Emil
2019-01-09 08:10:03

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2012-05-05

Veilchen und Rose / Ibolya és rózsa

Veilchen und Rose

Das Veilchen in meinem Garten
Wollt gerne sehn, wie die Rose blüh;
Es konnte die Zeit nicht erwarten
Und kam gar viel zu früh.

Die Ros' in meinem Garten
Wollt' ihm sich zeigen als Königin;
Doch dachte sie stolz: mag's warten!
Und als sie kam, war's hin.

Adolf Schults


Ibolya és rózsa

Az ibolya a kertemben
Rózsa nyílását akart' látni;
De mivel nem volt türelemmel
's jött, nem tudott várni.

A rózsa a kertemben
Királynőt akart' játszani
Gondolta: hadd várjon engem!
's most, el kellett dobni.

Muci Antal

Hausen, 2012 Május 5

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2012-05-08 10:36:14

válasz mandolinos (2012-05-08 00:23:52) üzenetére
Kedves Dávid! 1
Pedig nem kellett volna... Először is én sohasem számítottam a verseim kiadására, és a jelenlegi állapotban, nem is fogok egyet sem kiadni, sohasem vettem részt valamilyen irodalmi pályázaton, sohasem akartam ismert lenni semmilyen téren, a publikálásnál is az egyedüli célom az volt, hogy egyáltalán olvas e valaki. A pontozás az sohasem érdekelt. Felépítő kritikát nagyon kevesen tudnak adni, mert akinek a tudása megvan, azoknak hiányzik a finom érzés a tudásukat átadni, vagy irigységből nem teszik. Eddig te voltál az első a fordítók közül, aki engem is egyenlő magasságból kezelt, és ezért nagyon is hálás vagyok.
Folyt.
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2012-05-08 10:34:27

válasz mandolinos (2012-05-08 00:23:52) üzenetére
Kedve Dávid! 2
Annak pedig, hogy te is azokat a verseket lefordítottad amit én, abból sokat tanultam. Az egyedüli, amit sajnálok, hogy nem volt lehetőségem a magyar irodalmi nyelvet jobban megtanulni, erre pedig pontosan a te verseid vezettek rá, de tanulni fogok az biztos, és akkor visszajövök. Te csak nyugodtan fordítsd tovább is a verseimet, ha kedved van, én azért nem haragszom, azért pedig, hogy az én verseimet is átfordítottad, külön köszönet.
Nem sajnálom azt sem, hogy e közmondást itt használtam, mert a te írásod a "kaptafával" kapcsolatban, nagyon is jól esett.
Köszönöm azt amit írtál, és sok örömet a fordításban.
Üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1413
Időpont: 2012-05-08 00:23:52

Kedves Tóni!
Ettől féltem... Más netes irodalmi amatőr portálokon is nehezményezik, ha én is lefordítom ugyanazt a verset, amit más korábban beküldött. Valamennyi ilyen portál abban érdekelt, hogy megnyerje a partnereket a maguk műveinek kiadására kötetben. Így aztán ők nem minősítenek olyan szigorúan. Tóni, megígérem, hogy amit ide fordítasz, azt én - ha le is fordítom - nem fogom erre a Napvilágra beküldeni, de elküldöm más helyekre. Viszont kérlek, küldjél néha-néha privát levélben nekem ilyen rövidebb és nem bonyolult német verseket. És továbbra is fordíts és küldj be ide verseket, mert az neked nagyon fontos! Neked most talán ez a "kaptafa"...
Köszönöm én is, és üdvözöllek szeretettel
Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2012-05-07 17:10:05

Kedves Dávid!
Köszönöm, hogy te is lefordítottad ezt a kis verset, és lassan be kell látnom, milyen igaza is van annak az itt használt közmondásnak:
Schuster, bleib bei deinen Leisten. (A suszter maradj a kaptafánál.)
Azt hiszem nekem is az lesz a legjobb, ha a "kaptafához" visszatérek.
Köszönöm, és üdv
Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1413
Időpont: 2012-05-07 16:00:30

Adolf Schults: Ibolya és rózsa

Kertem szerény ibolyája
Rózsanyílást kívánt látni,
De idejét ki nem várta,
Korán jött, nincs mit csinálni.

Ibolyának büszke rózsa
Mutatná: királynő vagyok.
Gondolta: várhatott volna,
Nem várt. Jöttem - s eltávozok...

Legutóbb történt

T. Pandur Judit alkotást töltött fel Murmur jelenti 16. Éjszakai-sark címmel

túlparti bejegyzést írt a(z) kétbék szarkazmussal című alkotáshoz

túlparti alkotást töltött fel Hallgatás-dal címmel a várólistára

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 7. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 6. című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Elszalasztott disznótor címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Insalutatus című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Gyilkos csend című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Lélekkufár című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Lélekkufár című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Anyaság című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Anyaság című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Színváltó című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Gyilkos csend című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)