HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 8

Tagok összesen: 1855

Írás összesen: 47759

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szilkati
2019-02-14 16:50:12

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2012-07-06

Theodor Storm: Július


JULI

Klingt im Wind ein Wiegenlied,
Sonne warm herniedersieht,
Seine Ähren senkt das Korn,
Rote Beere schwillt am Dorn,
Schwer von Segen ist die Flur -
Junge Frau, was sinnst du nur?
______________________________


JÚLIUS

Ring a bölcső, szél dalol,
Tűz a nap az ég alól,
Ért kalászt konyít a mag,
Rőt bogyó fest bokrokat.
Dús mező... Áldott neved!
Kismama, hol jár eszed?
_________________________

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2012-07-08 23:09:31

Kedves Attila!
Igazat adok neked! Talán még simogatom a fordításom, hátha sikerül "lejtésileg" közelebb kerülnöm az eredeti formához. Már a 8. változatnál tartok, még mindig nem az igazi... Köszönöm szíves véleményed.
Hasonló baráti szeretettel: Dávid
(P.S. Az említett műfordítói portál továbbra sem enged beregelni. Az ok - ugyanaz...)
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2012-07-08 07:55:14


Kedves Dávid!
Köszönöm, hogy megértetted a dolog lényegét.
A forma tekintetében tehát véleményem szerint:
a te fordításod - bár ütemhangsúlyos, nem adekvát -
de SZEBB
az enyém, azt hiszem pontosabb.
Baráti szeretettel üdvözöl Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2012-07-08 00:13:49

válasz Vesztergom Andrea (2012-07-07 18:35:26) üzenetére
Kedves Andrea!
Köszönöm szíves érdeklődésed, kedvező méltatásod! Attilának igaza lesz, mert a német minden sora hibátlanul az alábbi hsz-ban jelölt lejtésű, és nálam mindegyik sorban van döccenés... De valóban jól énekelhető, ezt érzem is, mert 60 éve zenész is vagyok amatőr szinten. A bölcsődal, kismama verziót Tóni is megerősítette... Olvasd el az Attilának írtakat is, légy szíves, ott bővebben tárgyalom a témát.
Kérem, remélem további figyelmedet és véleményedet is, mivel nem csak németből, de oroszból és angolból is teszek fel ide fordításokat.
Szeretettel Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2012-07-08 00:05:43

Attila!
Hosszan írtam - elszállt... Képtelen vagyok kismét ezt összeszedni.
Tökéletesen igazad van lejtés dolgában! Az eredeti német valamennyi sora:
Tá-ti-tá-ti-tá-ti-tá
és nálam egyik sor sem tökéletes...
Írtam továbbá még 6 változatot erre a versikére, bizonyára ott sem tökéletes minden sor.
A tiéd biztos jobb, már nem emlékszem, de erre nagyon odafigyelhettél. Tóninál azért jobban sikerültem, szerintem... Nem is fordítottam annyira szószerint, inkább csak az értelmet, a fő vonulatot...
Ezek után várom szíves és jogos kritikád!
A meleg nálam is szörnyű. még most éjfél után is 32 fok van a szobában. Július van itt is, nemcsak a versben...
Üdvözlettel
Dávid
Alkotó
Vesztergom Andrea
Regisztrált:
2010-06-27
Összes értékelés:
835
Időpont: 2012-07-07 18:35:26

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Érdekes megoldás Tőled a "kismama" szó a fiatal nő helyett, s lőn: igazad van.
Hiszen ahol bölcső, ott kisbaba, ahol kisbaba, ott kismama.
Kreatív vagy és nagyon tehetséges.
Attila Bá' "ereszkedő-emelkedő" kérdése mellett csak halkan merem megjegyezni, hogy a versed dalolhatóan gyönyörű.
Nagyon bírom, amit Ti hárman csináltok.
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2176
Időpont: 2012-07-07 16:39:05

Kedves Dávid!
Már tegnap óta készülök a válasszal, de az a másik, azt hiszem fontosabb volt. Most csak annyit, nekem tetszik a fordításod, a többihez nincs jogom, és nem is tudnák hozzászólni.
Üdv Tóni
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2012-07-07 15:54:42


Kedves Dávid!
Mielőtt véleményt mondanék idézek.

Hegedűs Géza A költői mesterség 216. oldal "...a költőnek
csak fontos, hogy jól tudjon verstant, de a műfordító meg sem
moccanhat nélküle. Hiszen neki éppen verstanilag kell felfognia
és verstani művészettel újrateremtenie az eredetit."

Nos, kérlek válaszodban közöld, ereszkedő vagy emelkedő
a Juli lüktetése, tánca, ritmusa, és ti, tá jelekkel jelöld
az első sort.

Ha válaszolsz, könnyebben megérted majd a véleményem,
amit fordításodról írni fogok.

Barátsággal üdvözöl Attila (Csak ez borzalmas meleg nehogy az
agyunkra menjen!)

Legutóbb történt

túlparti bejegyzést írt a(z) Mese cicámnak-egérmese, III. rész című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Na ja... Beszólás című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Na ja... Beszólás című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel ajándék ez is címmel a várólistára

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Boldogság című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Kellevélbe csavart gombócok. című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 5. rész című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Sziromvarázs című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 4. rész című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 3. rész című alkotáshoz

Ferger Jolcsi bejegyzést írt a(z) Boldogság című alkotáshoz

Ferger Jolcsi alkotást töltött fel A Nap címmel a várólistára

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 2. rész című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Közhelyek című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Lábad nyomán nyár sompolyog... című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)