HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 33

Tagok összesen: 1831

Írás összesen: 45783

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2018-01-07 18:43:13

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: KláraFeltöltés dátuma: 2012-09-25

Gottfried Keller: Csillagok alatt

Unter Sternen 

Wende dich, du kleiner Stern, 
Erde! wo ich lebe, 
daß mein Aug', der Sonne fern, 
sternenwärts sich hebe!

Heilig ist die Sternenzeit, 
öffnet alle Grüfte; 
strahlende Unsterblichkeit 
wandelt durch die Lüfte.

Mag die Sonne nun bislang 
andern Zonen scheinen, 
hier fühl ich Zusammenhang 
mit dem All und Einen!

Hohe Lust, im dunklen Tal, 
selber ungesehen, 
durch den majestät'schen Saal 
atmend mitzugehen!

Schwing dich, o grünes Rund, 
in die Morgenröte! 
Scheidend rückwärts singt mein Mund 
jubelnde Gebete!

Gottfried Keller
 

Csillagok alatt
 
Csillagom, te drága föld
jöjj felém! hol élek,
két szememben tiszta zöld
földöntúli fényed.                                               

Áldott csillag éjszakám
sírt kitárja szépen;
fényt sugároz mindahány,
csillan át a légben.
                                                 
Messze látni már a fényt, 
ringhat más vidékkel, 
sorsom itt e földi lét
egy a mindenséggel.

Vágyom árnyas völgyön, ím 
meg ne lásson senki, 
büszke, fényes termein 
titkon átosonni!  
 
Szárnyalj hát, te zöld kerék, 
pirkad már a hajnal!  
S én is búcsut mondanék 
ujjongó imával.

Ez az első műfordításom. Bízom benne, hogy nem túl rossz.

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2221
Időpont: 2012-09-28 21:46:49

válasz Szalki Bernáth Attila (2012-09-28 16:34:09) üzenetére
Kedves Attila!

Ez nagyon remek vers lett:)) Csak egy kis idő kellett hozzá. Összehasonlíthatatlanul jobb, mint az első verziód. Szívből gratulálok!
Hogy nemes lennék? Nem tudom. Esendő vagyok, mint bárki más:)

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2012-09-28 16:34:09

válasz Klára (2012-09-28 10:40:49) üzenetére

Kedves Klára!

Te nemes lélek vagy. Ez számomra persze nem meglepetés,
tudom milyen KÖNYVET olvasol.
Ebben a variációmban talán jobbak a rímek, mint az előzőben voltak.

Csillagok alatt

Fordulj vélem kis bolygó;
Földanyánk! hol élek,
Bár a napsugár oly jó,
Csillagokra nézek!

Fényes, csillagos az éj,
Minden kripta nyílhat;
Ősöd lelkétől ne félj,
Légben jár, kel, sírhat.

És a Nap míg távol jár,
Fénylik más vidéken,
Érzem, engem összezár
Éj e mindenségben.

Kedvem víg, bár völgy sötét,
Megyek halk magányban,
Látom csillagtér ködét
Csend áhitatában.

Majd fordúlj, így szól imám,
Földem hajnalfénybe!
S visszatérted zengi szám
Fényben, ünneplésben!

Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila




Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2221
Időpont: 2012-09-28 10:40:49

válasz antonius (2012-09-28 08:22:49) üzenetére
Kedves antonius!

Meg kell védenem Attilát és mandolinost. Attila priviben azt írta, ahhoz képest, hogy az első fordításom, "majdnem tökéletes". Ez ugye dicséret:) Mandolinos pedig ugyancsak priviben bocsánatot kért. Azt írta, elhamarkodottan mondott véleményt, s miután újra elolvasta, megállapította, hogy nagyon jó a fordításom.

Ismételten megköszönöm a véleményedet, meg a kiállásodat mellettem:)

Szeretettel: Klári
Alkotó
antonius
Regisztrált:
2009-06-30
Összes értékelés:
2590
Időpont: 2012-09-28 08:22:49

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz mandolinos (2012-09-27 22:27:53) üzenetére
Kedves mandolinos!

Attila és Te, két rutinos műfordító, hozzászóltatok egy fordításhoz, ami a szerző jelzése szerint a legelső kísérlete.

Attila egyetlen szót nem írt a felrakott műről, de felrakta az ő munkáját (amiben én egyetlen egy elfogadható rímpárt nem találok) és véleményt kért róla.

Aztán jöttél Te, elmesélted az életed, méltattad Attila tehetségét és a felrakott munkáról ennyit írtál: "Ahhoz képest, hogy ez neked az első, egészen jó."

Attila egyetlen szót nem írt a felrakott művel kapcsolatban, Te pedig a tíz bölcsességgel teli sorodban e rövidke mondattal tisztelted meg a szerzőt.

Aztán jöttem én és valamiért szégyelltem magam.

Üdv. a
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2012-09-27 22:47:39

Kedves Klára!
A privát levelem bizonyára megkaptad...
Azért a mondanivaló a szövegben van, és pontosabb szövegismeret alapján pontosabban lehet a mondanivalót is megfogalmazni. Nem muszáj, de lehet. A költő fontosnak tartotta beleírni a versébe, a fordító meg nem tartja fontosnak, hogy azt az olvasó orrára kösse...
Valahol kompromisszumra kell jutni...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2012-09-27 22:38:40

válasz Zágonyi Mónika (2012-09-27 15:37:13) üzenetére
Kedves Barackvirág!
Mivel 60 éve amatőr zenész vagyok, aki dalszövegek ezreivel talákoztam, köztük nem egy, angol vagy német eredeti alapján készülttel. Első a könnyed, magyar énekelhetőség, a jó rímek, a kulcsszavak, netán a poénok. Maga a konkrét tartalom abszolut másodlagos. Itt nem az eredeti dalszöveg fordításáról van szó, hanem egy magyar dalszövegről, ami önálló költői alkotás, egy zenészi füllel, hangszeres tudással megáldott, nyelvtudással rendelkező szerző munkája, amely adott országban halhatatlan is lehet...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2012-09-27 22:27:53

válasz antonius (2012-09-27 04:54:52) üzenetére
Antonius,
újraolvastam, és priviben megkövettem Klárát ....
Első kísérletnek valóban nagyon jó. Rutinos verselő egy 100%-ig
megértett, és egy csak 80, 60, stb. %-ig megértett verset is csodálatosan le tud
fordítani, és a nyelvet nem ismerő mindegyiket élvezettel olvassa.
A szöveghű fordítás nem feltétlenül csunya, és a gondolatiságot éppen úgy
át tudja adni, mint a soronkénti 1-1 szó megértéséből újrakitalált vers.
Valahol azért van határ a fordítás és az átköltés között.
Faludy ragyogóan átköltötte Villon verseit, és közzé is tette,
hogy ezek a művek - átköltések. Tudomásul vettük és élvezettel olvastuk!
Antonius, valóban gyönyörködtem a ritmusában, rímeiben, és az átköltés
ügyességében. Ha Klára kiválóan tudna németül, akkor kiváló fordítást is
tudott volna csinálni. Én is bíztattam a további fordítói munkára, és arra,
hogy bátran vegye elő a szótárt, csináljon magának egy lehető legpontosabb
nyersfordítást, aztán attól térjen el kedvére bármilyen mértékben...
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2221
Időpont: 2012-09-27 22:08:10

válasz Zágonyi Mónika (2012-09-27 15:37:13) üzenetére
Kedves barackvirág, köszönöm!

Igyekeztem hűen fordítani, de - mint ahogy lentebb írtam -, fontosabb volt a mondanivaló, meg a rímek összecsengése, mint a szöveghez való hűség. Nagyon köszönöm a szavaidat, sokat jelentenek. Mert tudom, hogy a verstan nagy tudója vagy :)

Szeretettel: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2221
Időpont: 2012-09-27 22:02:58

válasz antonius (2012-09-27 04:54:52) üzenetére
A költemény gondolatiságát, auráját, sugallatát mindig fontosabbnak tartottam a szöveghűségnél.

Hálás vagyok ezekért a szavakért, kedves Antonius. Szerintem is fontosabb a mondanivaló átadása egy-egy fordításban, mint maga a szöveg. Persze nem mondom, hogy nem fontos a szöveg hű visszaadása, de ez mindig a mondanivaló rovására történik. Ahogy Attila mondta Kosztolányi szavaival...

Köszönettel: Klári
Szenior tag
Zágonyi Mónika
Regisztrált:
2009-06-10
Összes értékelés:
1860
Időpont: 2012-09-27 15:37:13

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!
Mindig óvatosan véleményezem a német versek fordításait, mert nem beszélek németül, így aztán ez esetben a hozzászólásaim nem lehetnek teljes értékűek... Most viszont itt van a támasz... :) Olvastam ugyanis antonius hozzászólását, aki viszont beszéli a nyelvet... ennek fényében bátrabban merem írni, hogy csodálatos a munkád... Szépen, költőien fogalmaztál...
Én eddig angol illetve japán (angolra fordított japán) verseket fordítottam (egyelőre inkább csak magamnak :) ) illetve dalszöveget (neves művész kérésére) és azokat az elveket tartom elsődlegesen fontosnak, amiről szintén antonius írt itt alant...
Ha belegondolunk... ha belegondolok abba, hogy... esetleg ha egyszer a jövőben megtisztelne valaki azzal, hogy idegen nyelvre fordítja a versemet, egész biztos, hogy magam is azt szeretném, ha elsődlegesen a gondolatot közvetítené... másodlagosan, ritmus szempontjából a lejtést...
Szeretettel: barackvirág
Alkotó
antonius
Regisztrált:
2009-06-30
Összes értékelés:
2590
Időpont: 2012-09-27 04:54:52

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Ez a munka nem ahhoz képest jó, hogy első fordítási kísérlet, hanem abszolút értelemben is jó.
A költemény gondolatiságát, auráját, sugallatát mindig fontosabbnak tartottam a szöveghűségnél.
Arra biztatom Dávidot, hogy olvassa újra, és gyönyörködjön el a homogén ritmusában, a gondos rímekben.

Apróságokon még elrágódnék, de minek. Jó ez így. További fordítói munkára biztatlak kedves Klára.

Gratulálok. a
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2012-09-26 08:49:20


Kedveseim!
Az okos ember mindenkitől tanul, a buta senkitől.
Kosztolányi mondta állítólag:
" A műfordítás olyan, mint a nő. Ha hű, nem szép, ha szép nem hű..."
Napvilágos szeretettel üdvözöl benneteket Attila
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2221
Időpont: 2012-09-26 08:20:44

válasz mandolinos (2012-09-26 02:39:39) üzenetére
Kedves Mandolinos!

Hidd el, nem fogok elszállni magamtól azért, mert egy verset úgy-ahogy sikerült lefordítanom. Ami a formahűséget illeti, ahhoz nagyon ragaszkodtam, Attilával ezt megbeszéltem, ő segített sokat. Ami a szöveghűséget illeti, azt már nem tartottam meg annyira, mert akkor képtelen lettem volna rímeket faragni. Olvastam egyébként egy olyan fordítást, ahol a szöveget még ennyire sem tartotta meg a fordítója.
Az valóban büszkeség, mi több, balgaság, ha az ember nem javít a versein, ha később talál egy jobb magoldást...
Köszönöm szépen a biztatásodat, nagyon igyekszem:)

Üdv: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2221
Időpont: 2012-09-26 08:14:09

válasz Bödön (2012-09-25 20:30:24) üzenetére
Kedves Laci, köszönöm, de Mandolinosnak igaza van: Attila sokkal szöveghűbb.

Üdv: Klári
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2012-09-26 02:39:39

Kedves Klári!
Magam is fordítok németből (is), már közel 100-nál tartok. Attila személyes ismerősöm, sok-sok azonos verset lefordítottunk, megvitattunk. Ahhoz képest, hogy ez neked az első, egészen jó. De Attila szöveg- és formahűbb, tőle csak tanulhatsz. Én nem győzöm átjavítani a magam fordításait, mikor - nem ritkán - jogos kritikákat kapok értő olvasóimtól. Csak büszkeségből nem nyúlni egy fordításhoz, mert "egyszer már leírtam, maradjon úgy...", az bizony nem járul hozzá egyéni fejlődésedhez, amit, gondolom, szeretnél elmélyíteni. Alighanem én is lefordítom, már csak poénból is...
Szorítok neked, hogy egyre szebb és jobb fordításokat csináljál!
Üdvözöl. Dávid (aki 55 éve fordít 3 nyelvből...)
Alkotó
Bödön
Regisztrált:
2007-01-05
Összes értékelés:
7656
Időpont: 2012-09-25 20:30:24

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Nem tudok németül, így azt nem tudom megmondani Klára műfordítása, mint műfordítás jó-e?
De Attiláéval összehasonlítva ég és föld a különbség az előző javára...
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2221
Időpont: 2012-09-25 20:24:57

Kedves Attila!

A fordításod nagyon jó, de: amit megírtam, tartom.

Üdvözöllek: Klári
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2012-09-25 20:22:18


Önkritika:
1. Az első sor szótagszáma így pontos:
Fordulj csillag, kis bolygóm,
2. A rímelés gyengécske asszonáncain nem tudok
változtatni.
3. Hamar munka ritkán jó!

Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2012-09-25 17:15:21



Mit gondolsz kedves Klára!
Az alábbi fordítása is az elfogadható
megoldások közé sorolható?

Csillagok alatt

Fordulj csillag, kicsi bolygóm,
Földem! én hol élek,
Két szemem napsugártól
Csillagokhoz térjen!

Fényes, csillagos éjen,
Nyílik minden kripta;
Őseink szép emléke
Légben vándorolgat.

És a Nap mig távol jár,
Más vidéken fényes,
Érzem, engem összezár
Éj a mindenséggel!

Völgy sötét, de kedv vidám,
Halk magányban menj te
Itt magasztos téren át
Áhitatos csendben!

Majd fordulj te zöld világ
Bíbor hajnalfénybe!
Visszatérted zengje szám,
S áldjon imám téged!



Legutóbb történt

eferesz bejegyzést írt a(z) Nép(lánya)dal kísérletek című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Forog a Törvény című alkotáshoz

Bálint István alkotást töltött fel Mai Haiku címmel a várólistára

Csűdi István alkotást töltött fel Farsangolló címmel a várólistára

hundido bejegyzést írt a(z) Tiéd a tél című alkotáshoz

Miléna alkotást töltött fel Nem is kérem címmel

oroszlán bejegyzést írt a(z) Nélküled című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Hajós című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Hajós című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Komor című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Komor című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Nélküled című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Forog a Törvény című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Az ökumenikus imahét margórája című alkotáshoz

oroszlán alkotást töltött fel Nélküled címmel

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)