HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 11

Tagok összesen: 1877

Írás összesen: 48871

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-09-19 18:50:17

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2012-10-17

Clemens Brentano: Fonóleány éji dala - 2

Der Spinnerin Nachtlied

Es sang vor langen Jahren
Wohl auch die Nachtigall,
Das war wohl süßer Schall,
Da wir zusammen waren.

Ich sing' und kann nicht weinen,
Und spinne so allein
Den Faden klar und rein
So lang der Mond wird scheinen.

Als wir zusammen waren
Da sang die Nachtigall
Nun mahnet mich ihr Schall
Daß du von mir gefahren.

So oft der Mond mag scheinen,
Denk' ich wohl dein allein,
Mein Herz ist klar und rein,
Gott wolle uns vereinen.

Seit du von mir gefahren,
Singt stets die Nachtigall,
Ich denk' bei ihrem Schall,
Wie wir zusammen waren.

Gott wolle uns vereinen
Hier spinn' ich so allein,
Der Mond scheint klar und rein,
Ich sing' und möchte weinen.
______________________________


Fonóleány éji dala - 2

Sok év telt már azóta:
egy édes éjszakán
a fán egy csalogány
torkából szólt a nóta.

Nem sírok, dúdol ajkam,
magányom hangja száll,
s oly tiszta, szép a szál,
mit holdas éjjel fontam.

Kettőnk kedvére fújta
dalát e fess madár,
s hogy távol vagy te már,
hangjával jelzi újra.

Ha fényes hold tekintget,
a lelkem csak tiéd,
s mert szívem tiszta, szép,
Atyám, hozz össze minket!

Hogy elmentél, azóta
a dal még egyre száll,
s a hang enyhet kínál,
hisz értünk szól a nóta.

Atyám, hozz össze minket;
rokkám, s magány a lét,
hold fénye tiszta, szép,
dal szól, és könny kerülget...
___________________________

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2012-11-02 22:59:23

válasz Finta Kata (2012-10-22 19:43:44) üzenetére
Kedves Kata!

Csak most találtam meg itt a hsz-od. Köszönöm, hogy olvastál, örülök, hogy tetszett, hálám a szavazatokért. Más nyelvben jobban otthon vagy, mint a németben?

Szeretettel: Dávid
Szenior tag
Finta Kata
Regisztrált:
2006-04-12
Összes értékelés:
12608
Időpont: 2012-10-22 19:43:44

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Dávid!

Szép és dallamos a vers - jól sikerült fordítás. Én is tanultam - valamikor németül, de nem sok lehetőségem volt gyakorolni a nyelvet, ezért nem sok maradt meg belőle. Szerettem
verseket is tanultam, némelynek részletére még emlékezem.
A vers fordítás nagyon jól sikerült, mert magyarban is megállja a helyét.

Szeretettel: Kata

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2012-10-20 20:42:16

válasz Klára (2012-10-18 11:54:17) üzenetére
Kedves Klára!
Köszönöm a csillagokat, örülök, hogy tetszett az új verzió, amelyen azóta még igazítottam egy picit, talán javára...
Szeretettel
Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2012-10-20 20:40:19

válasz Lyza (2012-10-17 13:42:15) üzenetére
Kedves Lyza,
örülök, hogy ez a verzió már elnyerte a tetszésedet!
Köszönöm a csillagokat is!
Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2012-10-20 20:38:39

válasz Szalki Bernáth Attila (2012-10-17 07:44:09) üzenetére
Kedves Attila!
Éreztem, hogy krtikád a hím- és nőrímek dolgában nem alaptalan, ezért csináltam
meg ezt a, szinte teljesen átdolgozott új fordítást...Köszönöm kedvező méltatásod!
Barátsággal üdvözöl és szép hosszú-hétvégét kíván
Dávid
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2412
Időpont: 2012-10-18 11:54:17

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves mandolinos, ez valóban remek lett:)))
Alkotó
Lyza
Regisztrált:
2009-09-09
Összes értékelés:
3101
Időpont: 2012-10-17 13:42:15

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Dávid ez már közel került hozzám. :)))
Szépek a rímek, látszik sokat dolgoztál rajta...Elismerésem...
Az első változat nem vonzott, pedig tudod, elismerem mindig ha megfog egy fordításod...:) Lyza
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1043
Időpont: 2012-10-17 07:44:09


Kedves Dávid!
Szívből gratulálok!!!
Barátsággal üdvözöl Attila

Legutóbb történt

inyezsevokidli alkotást töltött fel Szokás címmel a várólistára

Magdus Melinda bejegyzést írt a(z) Rozsdabarna sziklaszirt című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Rozsdabarna sziklaszirt című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Murmur jelenti 18. Utálom Hófehérkét! című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Melankolikus című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Fegyverszünet című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel Elmúlt a nyár címmel a várólistára

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Sír, jajgat az erdő című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Színaranyba öltözött című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Őszi kép című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Színaranyba öltözött című alkotáshoz

Magdus Melinda bejegyzést írt a(z) Sír, jajgat az erdő című alkotáshoz

Magdus Melinda bejegyzést írt a(z) Az első cigarettám című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)