HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 13

Tagok összesen: 1828

Írás összesen: 45583

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Cselényi P.
2017-12-15 09:26:03

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: KláraFeltöltés dátuma: 2012-11-21

Gyermekemnek


Einem Kinde

Deine, Stirn so edel, so rein und klar,
Dein volles, schlichtes, dunkles Haar,
Dein Auge so hell und ungetrübt,
Das mahnt mich an ihn, den ich heiß geliebt.

Wie bist du deinem Vater so gleich,
Schon früh an Gaben des Geistes reich;
Erhalte dich Gott mir, geliebtes Kind,
Daß ich in dir ihn wiederfind'!

Du bist ihm an Körper und Geist so gleich,
O, werd' auch an Güte und Liebe so reich!
Von Herzen so wahr und so treu bis ans Grab,
Das fleh' ich vom Himmel auf dich herab.

Stine Andresen


Gyermekemnek

Homlokodon nemes tisztaság,
dús, sötét haj - olyan vagy, mint apád,
csillogó szemed, mely tisztán ragyog,
őt idézi, ki idelenn hagyott.

Oly nagyon hasonlítasz apádra,
észben, szellemben gazdag vagy, drága;
őrizzen az Úr, szeretett gyermek,
hogy tebenned ismét reá leljek.

Tested-lelked övéhez hasonló,
te is oly kegyes leszel s nagyon jó.
Légy szívből apád igaz, hű mása,
szálljon le reád a Menny áldása.


Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2213
Időpont: 2012-11-24 11:29:34

Kedves Zsófi, Lizett, köszönöm szépen. Örülök, hogy tetszett a vers.

Szeretettel: Klári
Alkotó
Lizett
Regisztrált:
2010-11-04
Összes értékelés:
308
Időpont: 2012-11-23 10:51:10

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!
Köszönöm, hogy megismerhettem ezt a verset!
Olvasása közben a fiaim jutottak eszembe.
Szeretettel:Erzsi
Alkotó
Regisztrált:
2012-09-01
Összes értékelés:
916
Időpont: 2012-11-23 09:10:57

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szép vers a születés utáni meghatódottságról.
Szeretettel gratulálok, Zsófi
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2213
Időpont: 2012-11-23 08:06:22

válasz dpanka (2012-11-22 14:37:33) üzenetére
Kedves Panka!

Jól teszed, hogy nyelvet tanulsz, szerintem sosem késő elkezdeni. Valóban nehéz a műfordítás, nem is gondoltam volna korábban én sem. Arra viszont nagyon jó, hogy az ember frissen tartsa az agytekervényeit:)

Szeretettel: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2213
Időpont: 2012-11-23 08:04:09

válasz Selanne (2012-11-22 13:52:44) üzenetére
Kedves Marietta, örülök a szavaidnak:)

Szeretettel: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2213
Időpont: 2012-11-23 08:03:26

válasz Kőműves Ida (2012-11-22 09:39:50) üzenetére
Kedves Ida, köszönöm:)

Szeretettel: Klári
Szenior tag
dpanka
Regisztrált:
2007-11-07
Összes értékelés:
5347
Időpont: 2012-11-22 14:37:33

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!
A német verset is elolvastam. Most tanulom a nyelvet.
Nagy munka lehet egy vers lefordítása. Még szeretnék hasonlót olvasni! :-)
szeretettel-panka
Szenior tag
Regisztrált:
2009-01-04
Összes értékelés:
8287
Időpont: 2012-11-22 13:52:44

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *

Jó volt elolvasnom, ezt a szép versedet, fordításodat.

Szeretettel:Marietta
Alkotó
Regisztrált:
2012-03-29
Összes értékelés:
5174
Időpont: 2012-11-22 09:39:50

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *

Köszönöm, hogy megismertettél ezzel a megható, gyönyörű verssel...

Szeretettel
Ida
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2213
Időpont: 2012-11-22 08:13:15

válasz mandolinos (2012-11-22 00:08:09) üzenetére
Kedves mandolinos!

Köszönöm a véleményedet. Az első sor véletlen. A ritmikával próbálkoztam, de ennél többre nem mentem vele... Az eredeti vers egyébként elég kusza a verssorokat és a ritmikát illetően is. A szótagszám hol 8, hol 9, hol 10 vagy 11. Lehetetlen követni. Ritmusa pedig gyakorlatilag nincs.
Persze, a Te fordításod profi az enyémhez képest... Tőled a négy csillag is elismerés, úgyhogy köszönet érte:)

Szeretettel: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2213
Időpont: 2012-11-22 08:09:42

válasz magam (2012-11-21 22:44:14) üzenetére
Kedves Magdi!

Tudom, jól bírod a német nyelvet, ezért külön örülök a dicséretednek!

Szeretettel: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2213
Időpont: 2012-11-22 08:08:53

válasz sailor (2012-11-21 22:19:21) üzenetére
Kedves sailor!

Valóban nem könnyű... Köszönöm szépen figyelmedet:)

Szeretettel: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2213
Időpont: 2012-11-22 08:07:57

válasz harcsa (2012-11-21 17:42:30) üzenetére
Kedves tőled harcsa, köszönöm:)

Üdv: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2213
Időpont: 2012-11-22 08:07:13

válasz csabaiandy (2012-11-21 16:19:03) üzenetére
Köszönöm Andy, nagyon kedves vagy:)

Üdv: Klári
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1310
Időpont: 2012-11-22 00:08:09

a felhasználó által leadott szavazat: * * * *
Kedves Klára!
Gratulálok! De az 1/1 sor miért nem lett 10-es, ha a z összes többi az?
Talán egy kis ritmikát jó lett volna belevinni, bár az eredeti sem brillírozott vele.
A lényeget remekül visszaadtad, de valóban nem tükörfordítás...
Szeretettel: Dávid
Szenior tag
magam
Regisztrált:
2012-10-08
Összes értékelés:
727
Időpont: 2012-11-21 22:44:14

Kedves Klára!
Tükör fordítást lehetetlen megcsinálni. Ám ahogy a vers értelmét magyar szavakba öntötted, az ragyogó! Gratulálok hozzá! Szeretettel, Magdi
Alkotó
Regisztrált:
2012-10-26
Összes értékelés:
3828
Időpont: 2012-11-21 22:19:21

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!

Ma a második Német írást olvasom!
Nagyon tetszik ´beleélésed´!

Tudom,a fordításoknál nem
könnyü egy egész más ´felfogás-nézet-körülmény-
áthozatala!

Szeretettel:sailor
Szenior tag
Regisztrált:
2011-06-23
Összes értékelés:
1598
Időpont: 2012-11-21 17:42:30

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!
Én nem tudok németül, és ezért köszönöm, hogy lefordítottad ezt a szép verset.
Üdv: harcsa
Szenior tag
csabaiandy
Regisztrált:
2012-08-26
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2012-11-21 16:19:03

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
csodálatos verset mutattál meg nekünk, tetszett. szeretettel

Legutóbb történt

Szalki Bernáth Attila alkotást töltött fel Wilhelm Busch:Glaube címmel

F János bejegyzést írt a(z) Út a Paradicsomba 2/2 című alkotáshoz

Árvai Emil alkotást töltött fel Szereplők címmel a várólistára

F János bejegyzést írt a(z) Otthon a család című alkotáshoz

F János bejegyzést írt a(z) Az utolsó nap című alkotáshoz

mandolinos alkotást töltött fel Wilhelm Busch: A szemérmetlen címmel a várólistára

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Mindhiába című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Az utolsó nap című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Otthon a család című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Boldog karácsonyt! című alkotáshoz

Zsenál bejegyzést írt a(z) Kallódók című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) A Nap nyugta című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)