HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 20

Tagok összesen: 1814

Írás összesen: 44777

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Rozán Eszter
2017-07-09 09:55:28

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: KláraFeltöltés dátuma: 2012-11-27

Búcsú



Abschied

Es ticken bald die letzten Stunden.
Nun wartet auf dich Gottes Sohn.
Das Jammertal wird überwunden.
Du erntest sicher Gottes Lohn.

Bald wirst du eine Heimat finden,
Sei unbesorgt, es ist nicht weit.
Man wird dich nicht mehr länger schinden,
von nun an bis in Ewigkeit.

Trotz allem, wirkst du sehr gelassen,
obwohl dein Schiff zu kentern droht.
Dein Schicksal können wir nicht fassen.
An deine Tür klopft schon der Tod.

Du rufst: Noch eine kleine Weile.
Und zögerst leicht, beim letzten Schritt.
Gevatter Tod ist nie in Eile,
er nimmt dich auch noch später mit.

Es ist vorbei, du wirst begraben.
Genau in diesem Augenblick,
weiß jeder, was wir an dir haben.
Doch keiner dreht die Zeit zurück.

Roman Herberth


Búcsú

Hamar elér utolsó órád.
Isten Fia majd jön eléd.
Siralmak völgye rosszat rótt rád.
Bizonnyal megkapod a bért.

Tiéd lesz majd egy másik ország,
nyugodt lehetsz, itt van közel.
Nem fér több fájdalom tehozzád,
örök világosság jön el.

Nyugodtnak látszol, szenvtelennek,
pedig borulhat csónakod.
A sorsod nem ragadhatod meg.
Ajtódon már halál kopog.

Kiáltasz: még egy röpke percet.
Utolsót lépni félsz nagyon.
Halál koma senkit sem kerget,
de eljön érted egy napon.

Ha már lejárt, majd eltemetnek.
S talán e pillanatban épp,
mindenki tudja, mi van benned.
S fut egyre az időkerék.


Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2115
Időpont: 2012-11-30 10:59:52

válasz csabaiandy (2012-11-29 16:44:52) üzenetére
Köszönöm, Andy, kedves vagy:)

Szeretettel: Klári
Szenior tag
csabaiandy
Regisztrált:
2012-08-26
Összes értékelés:
1024
Időpont: 2012-11-29 16:44:52

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
látszik hogy munkálkodtál vele, tetszett. szeretettel
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2115
Időpont: 2012-11-28 19:46:45

válasz Vesztergom Andrea (2012-11-28 13:10:55) üzenetére
Magam sem tudom, hogyan sikerült, de sikerült - és őszintén szólva elégedett vagyok vele:)))

Köszönöm, Andrea!
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2115
Időpont: 2012-11-28 19:45:37

válasz Zsóka Eliza Wolfbetta (2012-11-28 09:59:33) üzenetére
Köszönöm, kedves Zsóka! Igyekeztem. Ez a második változat, ami jóval jobban sikerült az elsőnél...

Szeretettel: Klári
Alkotó
Vesztergom Andrea
Regisztrált:
2010-06-27
Összes értékelés:
838
Időpont: 2012-11-28 13:10:55

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Egy csepertyűt értem az eredetit is, ennek tükrében merem mondani, hogy főhajtásom!
Azért külön elismerés, hogy a tartalmat tökéletesen visszaadtad.
Azt pedig csak bámulom, hogy milyen pazar verset alkottál belőle...
Szenior tag
Zsóka Eliza Wolfbetta
Regisztrált:
2010-07-26
Összes értékelés:
1891
Időpont: 2012-11-28 09:59:33

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!

Tetszett fordításodban a vers. Jól visszaadja az eredeti mondanivalóját.
Jó a ritmusa, a rímek szépen összecsengnek.
Gratulálok hozzá!

Szeretettel: Zsóka
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2115
Időpont: 2012-11-28 08:14:14

válasz mandolinos (2012-11-28 01:14:12) üzenetére
Kedves mandolinos!

Nagyon örülök a véleményednek, sokat jelent nekem. Úgy érzem, egyre jobban belejövök a műfordításba, s az sem mellékes, hogy közben egy kicsit a nyelvet is gyakorolom...
A verset egyébként nem hogy nem rossz hangulatban fordítottam, hanem egyenesen élveztem.

Szeretettel: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2115
Időpont: 2012-11-28 08:11:44

válasz festnzenir (2012-11-27 23:28:54) üzenetére
Kedves Zsófi!

Ez egy műfordítás, semmiképpen sem a kedvemet tükrözi. Véleményem szerint maga a vers sem szomorú, csupán tényként állapítja meg, hogy előbb vagy utóbb meg kell halnunk.

Köszönöm, hogy nálam jártál.

Szeretettel: Klári
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1256
Időpont: 2012-11-28 01:14:12

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!
nagyon tetszik a fordításod, gördülékeny, ritmusos, jók a rímek, és szinte teljesen szöveghűre sikeredett. Az enyémet épp most küldtem el, néhány perccel ezelőtt...
Zsófi azt hihette, hogy rossz hangulatodban írtad, pedig remélem szó sincs erről,
csak egy szép kihívást oldottál meg, szerintem remekül...
Gratulálok!
Szeretettel: mandolinos
Alkotó
Regisztrált:
2012-09-01
Összes értékelés:
852
Időpont: 2012-11-27 23:28:54

Kedves Klára !
Igen, mindenkire ez vár, elkerülhetetlen, szomorú történetet dolgoztál fel.
rossz hangulat írathatta veled, siess túladni rajta.
Szeretettel gratulálok, Zsófi

Legutóbb történt

Joxemi alkotást töltött fel Mass Effect - Mindoir gyermekei XII. címmel a várólistára

Rangifer alkotást töltött fel A liszt titkai címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Ringatlak címmel a várólistára

alberth alkotást töltött fel József Attila címmel a várólistára

túlparti bejegyzést írt a(z) Az én Az én szerelmem című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Zápor című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Csütörtök asszony című alkotáshoz

Fügefa bejegyzést írt a(z) az én erdőm című alkotáshoz

Tóni alkotást töltött fel Helene Branco: Welt / Világ címmel

KMária bejegyzést írt a(z) az én erdőm című alkotáshoz

KMária bejegyzést írt a(z) az én erdőm című alkotáshoz

hugoapi alkotást töltött fel Valószínű 1 címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Inalás címmel a várólistára

oroszlán alkotást töltött fel Álomfalók címmel

Finta Kata bejegyzést írt a(z) az én erdőm című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)