HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 25

Tagok összesen: 1896

Írás összesen: 49472

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Fekete Miki
2020-01-03 12:36:33

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Haász IrénFeltöltés dátuma: 2012-12-07

Christina G. Rossetti: Hogyha meghalok

Hogyha meghalok, kedves,
Búsan ne énekelj,
Fölém ne rózsát ültess,
Árnyas ciprus se kell;
Legyen zöld fű felettem
Zápor-, s harmatnedves,
S ha akarsz, emlékezz rám,
S ha akarsz, feledhetsz.

Nem látom majd az árnyat,
Nem érzek majd esőt,
Nem hallom majd madárdal
Trilláját, szenvedőt;
S álmodva alkonyatkor,
Mely jön vagy messze megy,
Talán majd emlékszem rád,
És talán feledlek.


Christina Georgina Rossetti:
When I'm dead, my dearest

When I'm dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3366
Időpont: 2012-12-22 18:25:08

válasz Szalki Bernáth Attila (2012-12-19 09:45:25) üzenetére
Köszönöm szépen, megtisztelő a véleményed!
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3366
Időpont: 2012-12-22 18:23:54

válasz Vesztergom Andrea (2012-12-16 19:04:29) üzenetére
Kedves Andrea, örültem szavaidnak.
Boldog vagyok, ha tetszik azoknak, akik maguk is remek verseket írnak...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1074
Időpont: 2012-12-19 09:45:25


Kedves Irén!
Jó verset választottál, szépen lefordítottad. Gratulálok.
Szeretettel üdvözöl Attila bá'
Alkotó
Vesztergom Andrea
Regisztrált:
2010-06-27
Összes értékelés:
832
Időpont: 2012-12-16 19:04:29

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Rossettit alapvetően is szeretem, s mindig örülök, ha rátalálok egy-egy újabb variációra.
A Te remek tolladból pedig különösen öröm.
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3366
Időpont: 2012-12-13 17:13:43

válasz Krómer Ágnes (2012-12-10 14:48:31) üzenetére
Ágikám, örülök, hogy tetszett!
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3366
Időpont: 2012-12-13 17:12:51

válasz Rozán Eszter (2012-12-10 09:29:24) üzenetére
Nagyon köszönöm, kedves Eszti!
Alkotó
Regisztrált:
2011-08-27
Összes értékelés:
2883
Időpont: 2012-12-10 14:48:31

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Irén!

Szép vers. Örülök, hogy lefordítottad. Tetszett.

Szeretettel: Ági
Szenior tag
Rozán Eszter
Regisztrált:
2006-11-14
Összes értékelés:
7466
Időpont: 2012-12-10 09:29:24

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia!

Nagyon jó fordítás, tetszik!

Szeretettel: Eszti
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3366
Időpont: 2012-12-09 16:25:35

válasz Kőműves Ida (2012-12-08 22:51:46) üzenetére
Köszönöm szépen!
Szenior tag
Regisztrált:
2012-03-29
Összes értékelés:
6238
Időpont: 2012-12-08 22:51:46

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *

Ez nagyon-nagyon szép lett, Irén!

Szeretettel
Ida
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3366
Időpont: 2012-12-08 17:02:29

Köszönöm, kedves Sailor!
Ezt a gyöngyszemet többen lefordították már, Károlyi Amytól kezdve mások is. Szerénytelenség nélkül gondolom, hogy mérhető hozzájuk ez az én "munkám", és örülök, ha ebben más is megerősít. Nem minden sikerül olyan szépre, de ebben az esetben talán ügyes voltam...
Alkotó
Regisztrált:
2012-10-26
Összes értékelés:
4684
Időpont: 2012-12-08 16:03:37

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Irén!

Gratulálok!
Nyelvtudásodnak!
Különösen tetszett ez a sor:
"Zápor-s harmatnedves,"...
("With showers and dewdrops wet;")
csoda jó fordítás!

Szeretetel:sailor

Legutóbb történt

eferesz bejegyzést írt a(z) A lajtorja (5) című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) A lajtorja (4.) című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel utam címmel

alberth alkotást töltött fel Futóbolond lettem én, vagy mégsem? címmel a várólistára

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Vaksors II fejezet (12/12) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A lajtorja (4.) című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Vaksors 8/1 című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) A lajtorja (4.) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A lajtorja 28. című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) A lajtorja 28. című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Tavaszváró 5 sorban című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Vaksors II fejezet (12/12) című alkotáshoz

Saskó Éva alkotást töltött fel Rózsás hajnalon címmel a várólistára

Pecás alkotást töltött fel Tavaszváró 5 sorban címmel a várólistára

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Van mit /a dolgozónő dala/ című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)