HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 31

Tagok összesen: 1818

Írás összesen: 45255

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

ElizabethSuzanne
2017-09-10 09:53:13

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: KláraFeltöltés dátuma: 2013-01-03

A kedves közelsége (Klára fordítása)

Nähe des Geliebten

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

Johann Wolfgang Goethe


A kedves közelsége

Te jársz fejembe', hogyha tenger árja
tükröz reám,
s a hűs forrást, ha festi hold sugára
az éjszakán.

Szemedbe nézek én, ha messzi távol
poroz a lég,
s a bársony éjben szűk pallóra vándor
reszketve lép.

Te súgsz fülembe, hogyha tompa zajban
zúg a hullám,
s mikor berekben gyakran járva, halkan
a csend hull rám.

Veled vagyok, habár te mégoly messze,
de itt jelen!
Bealkonyul, csillaggal itt az este.
Te légy velem!

gondoltam, megpróbálkozom a verssel én is, de nem versengés végett...

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2193
Időpont: 2013-01-09 13:32:10

válasz mandolinos (2013-01-08 21:30:36) üzenetére
Kedves Dávid, nagyon köszönöm ISMÉT:)
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2193
Időpont: 2013-01-09 13:31:38

válasz Millali (2013-01-08 17:26:29) üzenetére
Kedves Millali!

Ha ehhez a fordításhoz hozzászóltál, az nekem nagy ajándék, köszönöm a véleményedet:)

Szeretettel: Klári
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1295
Időpont: 2013-01-08 21:30:36

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!
ELISMERÉSEM!!!
Alkotó
Millali
Regisztrált:
2011-11-14
Összes értékelés:
2134
Időpont: 2013-01-08 17:26:29

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!

Bár a német nyelvtudásom kevés ahhoz, hogy szakmai véleményt mondhassak, (nem is szoktam fordításokhoz hozzászólni) de olyan szépre sikerült a versed, hogy nem tudtam szó nélkül hagyni.
Nagyon tetszett. Gratulálok.

Szeretettel:
Millali
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2193
Időpont: 2013-01-06 19:23:56

válasz Dobrosi Andrea (2013-01-05 15:25:51) üzenetére
Kedves Andrea!

Persze, hogy nem tökéletes, de szívből írtam, ez a lényeg :) Köszönöm a csillagokat (is):)

Üdv: Klári
Alkotó
Regisztrált:
2011-08-29
Összes értékelés:
1224
Időpont: 2013-01-05 15:27:05

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
...és persze a csillagok se maradhatnak le. ;)
Alkotó
Regisztrált:
2011-08-29
Összes értékelés:
1224
Időpont: 2013-01-05 15:25:51

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!

Biztos nagy kihívás volt ez a fordítás, hogy hűen vissza tudd adni Goethe gondolatait. Szép. Lehet, hogy nem tökéletes, de nekem tetszik.

Üdv,
A.
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2193
Időpont: 2013-01-05 14:18:15

válasz sailor (2013-01-04 20:28:21) üzenetére
Kedves sailor!

Örülök a véleményednek, köszönöm a gratulációdat!

Szeretettel: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2193
Időpont: 2013-01-05 14:16:19

válasz oroszlán (2013-01-04 17:32:53) üzenetére
Kedves oroszlán!

Örülök, hogy így látod: a fordító lelke is benne van. Köszönöm szépen.

Szeretettel: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2193
Időpont: 2013-01-05 14:15:25

válasz Tóni (2013-01-04 09:48:56) üzenetére
Kedves Tóni!

A haikuban nagyon otthon vagy, azt tapasztalom. Örülök a tetszésnyilvánításodnak, köszönöm.

Üdv: Klári
Alkotó
Regisztrált:
2012-10-26
Összes értékelés:
3829
Időpont: 2013-01-04 20:28:21

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!

´Die Sonne sinkt,bald leuchten mir di Sterne´
...´Bealkonyul,csillaggal itt az este´

Gratulálok!
Szeretettel:sailor

..igazán jó!!!!!
Szenior tag
oroszlán
Regisztrált:
2012-04-25
Összes értékelés:
6438
Időpont: 2013-01-04 17:32:53

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Jártam már ennél a fordításnál, ha jól emlékszem két fordítás volt. ( de lehet, hogy nem ennél ) Ez csoda szép! Szerintem a fordítónak is benne van a lelke.
Szeretettel gratulálok: oroszlán
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2167
Időpont: 2013-01-04 09:48:56

Kedves Klára!
Igen sohasem írok senkinek a vers felálitásáról, írásárol, csak arrül milyen érzést fejtett ki a vers nállam amikor olvasta,. Igazad van, tetszett, mert ha nem tettszett volna nem is írtam volna hozzászólást, ami az utosó időben ritán is történnik meg, a szemeim miatt.
Azért is csak fordítok, vagy csak Haikukar írok, mert gondolkodni leht csukott szemekkel is.
üdv. Tóni
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2193
Időpont: 2013-01-04 08:09:17

válasz Szalki Bernáth Attila (2013-01-03 22:08:25) üzenetére
Kedves Attila!

Nem számítottam rá, hogy írsz, ezért én is nagyon örülök, köszönöm a gratulációdat!

Üdv: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2193
Időpont: 2013-01-04 08:07:37

válasz Kőműves Ida (2013-01-03 21:53:54) üzenetére
Kedves Ida!

Igyekeztem a szöveghez és a ritmushoz hűen fordítani, talán többé-kevésbé sikerült...
Köszönöm!

Szertettel: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2193
Időpont: 2013-01-04 08:06:12

válasz mandolinos (2013-01-03 21:52:21) üzenetére
Kedves Dávid!

Nagyon örülök, hogy tetszik a vers, köszönöm szépen a gratulációdat.
Amint feltettem a verset, azonnal rájöttem az utolsó versszakban a szóismétlésre, s pontosan úgy javítottam, ahogy javasoltad. Egyébként pedig mindenben egyetértek veled, amit javasolsz, meg is próbálom kiküszöbölni a hiányosságokat, de ahhoz több idő kell.
Noch einmal: szívből köszönöm!:))

Szeretettel: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2193
Időpont: 2013-01-04 08:00:56

válasz dpanka (2013-01-03 20:38:25) üzenetére
Kedves Panka!

Nagyon örülök a dicséretednek. Elég sokat dolgoztam vele, valóban. Én sem foglalkozom régóta fordítással, s bizony én sem gondoltam volna, hogy ennyire kemény...

Szeretettel: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2193
Időpont: 2013-01-04 07:58:47

válasz Tóni (2013-01-03 20:02:29) üzenetére
Kedves Tóni!

Azt írod, megérte elindítanod ezt a bizonyos lavinát, amiből arra következtetek, hogy - bár nem írtál semmit magáról a versről - talán tetszik a fordításom neked is...
Örülök, hogy olvastad.

Üdv: Klári
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
971
Időpont: 2013-01-03 22:08:25


Kedves Klára!
Háromszorosan örülök. Gratulálok.
Üdvözöl Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-03-29
Összes értékelés:
5108
Időpont: 2013-01-03 21:53:54

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *

Ez nagyon szép lett, kedves Klári. A német nyelvismeretem igen gyenge, de biztosan a fordítás is hiteles.

Szeretettel
Ida
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1295
Időpont: 2013-01-03 21:52:21

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!
Gratulálok, gratulálok, GRATULÁLOK! Szabó Lőrinc után az eddigi legsikerültebb, beleértve az enyémet is! Néhány pici észrevétel: az 1.vsz-ba a napot, napfényt vagy csak fényt be kellene csempészni... A 2.vsz-ba: ...HA bársony éjben... (2x van mindenütt a wenn...). A 3.vsz-ban a 2 rövid sor ritmikája sajnos - szerintem - megtörik, mert nem Ti-tá-ti-tá...
A 4.vsz-ban ... csillaggal jő az este (a 2 "itt" helyett), és Lennél velem... esetleg..
Visszatérve noch einmal: ha bársony éjben szűk pallón a vándor... (kell az "a" a vándor elé). Klára, le a kalappal, ritmikailag engem fölülmúltál!
Szeretettel: Dávid
Szenior tag
dpanka
Regisztrált:
2007-11-07
Összes értékelés:
5349
Időpont: 2013-01-03 20:38:25

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Klára!
Jó, hogy megpróbáltad! Szerintem szép lett! Verstanilag biztosan sokat dolgoztál vele. Bár én nem vagyok fordításban jártas. De azért csak így tovább! Hajrá!
szeretettel-panka
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2167
Időpont: 2013-01-03 20:02:29

Kedves Klára!
Sohasem gondoltam volna, hogy ezzel a fordításommal ilyen hatalmas lavinát indítok útnak. De, úgy látszik, megérte.
Külömben, és sem verengésből írtam...
Sohasem írtam megjegyzést egy vers megírásához, így hát ide sem írok.
Üdv Tóni

Legutóbb történt

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Haiku címmel a várólistára

Pecás alkotást töltött fel Esti zene címmel a várólistára

festnzenir alkotást töltött fel Az én hősöm címmel a várólistára

F János alkotást töltött fel A lóápoló 20. fejezet címmel a várólistára

Tóni alkotást töltött fel Gyulai Pál. Búcsú / Abschied címmel

harcsa bejegyzést írt a(z) Egy kávéházi játszma című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Halpucolás címmel a várólistára

alberth alkotást töltött fel Szappanbuborék ez a szerelem címmel a várólistára

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel De jó volt látni címmel a várólistára

efmatild bejegyzést írt a(z) Út a Paradicsomba 2/2 című alkotáshoz

Dobrosi Andrea bejegyzést írt a(z) Rózsák című alkotáshoz

Szokolay Zoltán alkotást töltött fel Levegőváltozás címmel a várólistára

F János bejegyzést írt a(z) Rózsák című alkotáshoz

Kedves alkotást töltött fel Mikor megszülettél címmel

eferesz bejegyzést írt a(z) Tritikáléföldön című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)