HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 18

Tagok összesen: 1872

Írás összesen: 48739

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum
Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2013-01-07

J. J. Zmaj: A gyermek és a lepke

Dete i leptir

Dete:

Leptiriću, šareniću,
hodi k meni amo!
Evo imam lepu ružu,
pomiriši samo.

Leptir:

Ja bih došo, al se bojim
kakve igle klete;
stisnućeš me, probošćeš me,
p' onda, zbogom svete!

Dete:

Neću, lepko, neću, lepko,
života mi moga.
Samo hoću da izbrojim
kol'ko imaš noga.

Leptir:

E, pa to ti mogu kazat
i izdalje malko:
Leptir ima šest nožica,
- a sad zbogom, ranko!
___________________________


A gyermek és a lepke

Gyermek:

Kicsi lepke, tarka lepke,
röppenj ide hozzám;
szagold csak meg az én pompás,
illatozó rózsám!

Lepke:

Röppennék én, de a hegyes,
csúnya tövist félem;
megszorítasz, meg is szúrsz tán,
s akkor nekem végem!

Gyermek:

Nem bántalak, kicsi lepke,
életemet rája;
megszámolni lábacskáid,
ez szívemnek vágya.

Lepke:

Megmondhatom messziről is,
igazán nem titok:
a lepkének hat lába van,
- és már itt sem vagyok!
_____________________________

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1438
Időpont: 2013-01-11 16:59:40

Az első verzióban még úgy írtam:

Megmondhatom azt egy kicsit
messzebbről is néked:
a lepkének hat lába van,
és most Isten véled!

de ez nem érzékeltette a lepke sietségét, hogy minél előbb távozzon a gyermek közeléből...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1438
Időpont: 2013-01-11 16:54:59

Kedves Tóni!
Köszönöm helyreigazításod, ezek szerint egy szerb verset fordítottam magyarra! Akkor ez nem horvátból, hanem szerbből fordított első versem! Így is épp úgy örülök neki! Az Isten a tanum mondás szerintem a versben nem szerepel, a "zbogom" pedig az oroszoknál is jól ismert kifejezés. Mikor elindulok az autóval, én is azt szoktam mindig/máig mondani, hogy "Nu, sz bogom...", vagyis az Isten kísérjen az úton. A "kljanusz sz bogom" pedig az "esküszöm az Istenre", ami u/az, mint az Isten a tanum. Én ugyan kisgyerekektől ilyen kifejezést sose hallottam, ezért az Isten nevét nem is fogalmaztam bele a versbe. Itt a lényeg nem az Isten hozzádon volt a vers végén, hanem azon, hogy a kis lepke igyekezett minél előbb távozni a gyerek által tartott szúrós rózsa, és a lepke-fogdosást szerető gyerek közeléből. Ezt fejezi ki a - nem szószerinti - "már itt sem vagyok!"
Köszönöm jogos észrevételed. Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2194
Időpont: 2013-01-10 10:47:13

Kedves mandolinos!
Csak arra szeretném a figyelmedet felhívni, hogy J.J.Zmaj egy Sremska Kamenicán született szerb gyermekorvos volt, és habár a vers latinicával van írva, a vers nem horvát vers. A Jugoszláv idők alatt kevés helyen írtak csiricával. A délszláv jelzés, az egy Nis környéki születésű
emberre vonatkozik, minket vajdaságiakat észak szerbeknek neveznek. És ha te is ott nőtél volna fel közöttük mint én, akkor megértenéd, hogy a mondás, az magyarul annyit jelent mint Isten a tanúm, ami azt akarja kifejezni, hogy igazat mond, Ez a mondás ott, már kis gyermekeknél is teljesen normális, és ezért is írtam én ezt úgy, az én előzőlegi fordításomban.
Üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1438
Időpont: 2013-01-10 00:09:20

válasz Klára (2013-01-09 13:50:28) üzenetére
Kedves Klára!

Jól sejted, horvátból fordítottam, orosztudásom alapján 80%-ban értettem, a többihez segítségül hívtam a netes szótárt és fordítóprogramot, valamint igénybe vettem egy délszláv származású kedves hölgy nyersfordítását. A gyermek (fiú?) kicsi lehet még, gondolom 10 évesnél fiatalabb, de akár óvodás, és ő aligha mond olyat, hogy "életemet rája", de azt a magyarázatot, hogy ez a sor azt jelenti "élet a tét", mármint arra, hogy nem esik bántódása a kis lepkének, nem tudtam másképp megfogalmazni...
Örülök, hogy tetszett, köszönöm a méltatást, gratulációt! :)

Szeretettel: Dávid
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2370
Időpont: 2013-01-09 13:50:28

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves mandolinos!

Meg vagyok lőve, mert fogalmam sincs, milyen nyelvből fordítottad a verset (talán horvát?), de nekem nagyon-nagyon tetszik.:)

Gratulálok szeretettel: Klári

Legutóbb történt

Cipike bejegyzést írt a(z) Nem magadért című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Csitri című alkotáshoz

Susanne alkotást töltött fel Nem magadért címmel

hundido bejegyzést írt a(z) Utolsó vallomás című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Csitri című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Csitri című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Ambivalens című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Rémálmok versbe szedve című alkotáshoz

Horvaja bejegyzést írt a(z) Szép utazás című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Ambivalens című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Második útinapló - III. rész című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A szarka című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) 2019. január Szenes vasaló (Rögtönzések) című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) A szarka című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)