HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 8

Tagok összesen: 1877

Írás összesen: 48871

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-09-19 18:50:17

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2013-01-22

Anna Ahmatova: Kószálunk, válni képtelen...

Мы не умеем прощаться...

Мы не умеем прощаться, -
Все бродим плечо к плечу.
Уже начинает смеркаться,
Ты задумчив, а я молчу.

В церковь войдем, увидим
Отпеванье, крестины, брак,
Не взглянув друг на друга, выйдем...
Отчего все у нас не так?

Или сядем на снег примятый
На кладбище, легко вздохнем,
И ты палкой чертишь палаты,
Где мы будем всегда вдвоем.
___________________________________


Kószálunk, válni képtelen...

Kószálunk, válni képtelen,
s nem válnak kezeink se szét.
Sötétedik. Ahogy nekem,
neked is terhes a beszéd.

Templom... Betérünk, hallgatunk;
épp esküvő, keresztelő.
Egymásra nézni nem tudunk...
Velünk mért nem fordult elő?

Havas temető, lábnyomok,
a hóra sóhajtva ülünk,
egy házat rajzol rá botod,
ott mindig kettesben leszünk.
________________________________

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2013-01-24 20:50:49

válasz aLéb (2013-01-23 13:12:38) üzenetére
Sajnos, ma már megkoptak az orosznyev-ismeretek és -ismerők egyaránt. Örülök, hogy tetszett a fordítás, már régen adós voltam vele, és megelégeltem, hogy mindig, mindenütt csak a Rab Zsuzsa-féle fordításával találkozom. Ezek szerint átjött az időkön átívelő szomorúság, ami a versből, a házassággal, gyermekkeresztelővel be nem teljesült szerelemből fakadt. De marad a jelképes "házunk a hóban", amit mi magunk "megteremthetünk", ha másképp nem, hát egy bottal rajzolgatva... Köszönöm, hogy olvastál, méltattál!
Dávid
Szenior tag
Regisztrált:
2006-12-28
Összes értékelés:
4436
Időpont: 2013-01-23 13:12:38

Bár sajnos az eredeti megkopott nyelvismeretem okán nem tudom érteni, nekem a fordításod megfogalmazása nagyon tetszett, nem csak az időkön átvelő történet miatt, de a bensőségessége miatt is. Örömmel olvastam a verset.
aLéb

Legutóbb történt

inyezsevokidli alkotást töltött fel Szokás címmel a várólistára

Magdus Melinda bejegyzést írt a(z) Rozsdabarna sziklaszirt című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Rozsdabarna sziklaszirt című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Murmur jelenti 18. Utálom Hófehérkét! című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Melankolikus című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Fegyverszünet című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel Elmúlt a nyár címmel a várólistára

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Sír, jajgat az erdő című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Színaranyba öltözött című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Őszi kép című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Színaranyba öltözött című alkotáshoz

Magdus Melinda bejegyzést írt a(z) Sír, jajgat az erdő című alkotáshoz

Magdus Melinda bejegyzést írt a(z) Az első cigarettám című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)