HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 30

Tagok összesen: 1888

Írás összesen: 49210

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-12-11 14:20:44

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2013-02-04

Noder: Emberhiúság

Emberhiúság

Lábad előtt kis patak csobog
de te nem tudod, miről beszél,
fejed felett kismadár csipog
énekét nem érted, mit mesél.

Füledbe zümmögnek a méhék
egy örökké titkos dalocskát,
száz nyelven beszél a zsombék
az erdő, a mező és a láp.

És százféleképp az élet itt
gazdagon fonott, mint a tiéd,
de te nem veszel észre semmit
úgy, mint aki fenn a holdon él.

És oly elérhetetlen leszel
túltettél már mindenki máson,
Az egyedüli bölcs! Ám lehet,
egyetlen bolond a világon

Fordította Mucsi Antal


Menschendünkel

Der Bach zu deinen Füßen klingt,
Du aber weißt nicht, was er spricht.
Zu Häupten dir der Vogel singt,
Und was er singt, verstehst du nicht.

Die Bienen summen dir ins Ohr
Ihr ewig unenträtselt' Lied,
In hundert Zungen spricht das Moor,
Der Wald, die Heide und das Ried.

Und hundertfältig um dich her
Ist Leben, reich wie deins gewebt,
Du aber weißt davon nicht mehr
Als einer, der im Monde lebt.

Und dennoch dünkst du unerreicht
Dich über alle sie gestellt
Als einzig Weiser! Ach, vielleicht
Bist du der einz'ge Narr der Welt!

Anton Alfred Noder

Hausen, 2013 Február 4

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 4

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2221
Időpont: 2013-02-05 17:28:16

Kedves Dávid!
Természetessen segitek, amennyiben tudok, mert nem szeretném azt az érzést megéreztetni veled, milyan az, ha valaki megtagadja tőled a kért segítséget. Küld el a verc címét a szerzővel, és visszaküldöm a nyers fordítást. Tudod, az igazat megvalva, a magyar nyelvet, 2008 tól tanulom intenziven, amikor az 50 éves iskolai találkkozónkon készitet CD-re, amelyen 365 kép volt a találkozórol, egy verset, az elsőt, ráírtam. Egy otthoni magyar segített, mert az én itteni magyar tüdásom, nagyon is kevert volt. Itt a Napvilágon sokan segítettek, tanítottak, éveken keresztül, és van aki még mai segít, mindenki ahogy tud, de az aki talán legjobban tudott volna, megtagadta. Igen, ez a 45-ik évem itt Svájcban.
Köszönöm, hogy írtál, és üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1474
Időpont: 2013-02-05 15:37:20

a felhasználó által leadott szavazat: * * * *
válasz Tóni (2013-02-04 23:16:14) üzenetére
Kedves Tóni!
Köszönöm válaszod. Ha érdekelnek német és egyéb fordításaim, azokat nagy számban megtalálhatod a holnapmagazin versfordítási és a napkorong netes oldalain. Mindkét helyen saját nevem alatt vagyok (Szöllősi Dávid). Különben, ha segítségedért fordulok bizonyos német versek tartalmának helyenkénti értelmezése tekintetében, tudnál nekem segíteni? Mert egyes verseket azért nem fordítok le, mert a leglényegesebb részük, a poén nem jön át hiányos nyelvismeretem miatt... Ezzel tudnád néha-néha viszonozni segítségemet. Ennyi éve Svájcban élve én már igencsak elfelejtettem volna a magyar nyelvet, ha nem gyakorolnám naponta konokul és álhatatosan...
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2221
Időpont: 2013-02-04 23:16:14

Kedves Dávid!
Akkor még sincs a fordításom hiába, használd csak nyugodtan, igaz az elejében egy kicsit érdekes volt a tevékenységed, de ma már nem zavar. Mint ahogy írtam is, én inkább egy "hűfordíó", vagyok mint "műfordító", A te sok évtizedes gyakolatodat, és a magyar nyelv tökéletes ismeretét nézve, a versírási tudásodat nem is említve, a kettőnk fordításait úgy sem lehet egy kategóriában, és ugyanabban a lélegzetvételben megemlíteni.
Attila hozzászólását én sem minősítem...mert már Goethe is leírta:
"Ha valaki azt mondja, hogy megcáfolt engem, elfelejti: csak szembeszegezett bizonyos véleményt az én véleményemmel; ettől ugyan el nem dőlt még semmi."
Köszönöm, hogy valamiben is viszonozni tudom a segítségedet.
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1474
Időpont: 2013-02-04 22:34:57

a felhasználó által leadott szavazat: * * * *
Kedves Tóni!
Nagyon hálás vagyok a tartalom hűséges visszaadásáért, aminek segítségével adott esetben szótárazás nélkül is csinálhatok (mert én csinálom) egy saját verziót, és már csak a formai kötöttségek követésére kell figyelnem. Sokat tanulok tőled, miről is szól valójában az eredeti vers. Attila hozzászólását nem minősítem...
Üdv Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1059
Időpont: 2013-02-04 14:54:41


Kedves Tóni!
A patakkal szemben te meg azt nem érted,tudod
SAJNOS!!!, hogy kell egy verset lefordítani.
Fel a fejjel!
Üdvözöl Attila

Legutóbb történt

sailor bejegyzést írt a(z) Téli világ című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Újrakezdés című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Természettemplom címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) szakadárok című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Suhanó árnyak című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Téli világ címmel

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Eltöprengek című alkotáshoz

Hayal alkotást töltött fel Újrakezdés címmel a várólistára

sailor bejegyzést írt a(z) Találkozunk című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Játs(s)zma című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Játs(s)zma című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Felolvasó esten című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Kellevélbe csavart gombócok. című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Túl korán című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Igazán - részlet (4.) című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)