HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 9

Tagok összesen: 1848

Írás összesen: 47200

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szekelyke
2018-11-05 11:10:04

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2013-02-06

Burckhardt: Otthon

Otthon

Mily szűk e nagy szoba most nekem,
mióta fájdalmak zsarolnak engem!
Hogy néznek a könyveim némán
a szekrényekből szomorúan rám!

A munka nem halad, én észre sem veszem,
a két kezemen nyugszik még a fejem.
Érzem, hogy vér a halántékomba szalad,
belső fájdalomtól a szívem majd meg szakad.

Nem panaszkodhatok, mert az nem illik,
nem szeretem ha gondjaim másikat érintik.
A hosszú estén, szívem, add meg magad ott bent
egyedül kell neked mindezt elviselned.

Az első próba! - és ha ezt majd átélem,
a szerető kezet akkor kiérdemlem.
Ha nem, hát elviselem harag nélkül,
kényszerítem a világot míg meg nem békül.

Fordította Mucsi Antal


Deheime.

Wie isch mer jetz die grossi Stube z'eng,
Syt selbi Schmerze-n-yziehnd mit Gidräng!
Wie luege mi die Büecher wo-n-i ha
Vo dene Schäfte trurig a!

Kei Arbet ruckt, und eb i's merke will
Lyt wieder d'Stirn uf beide-n-Aerme still.
Do gspür i wie mer's Bluet dur d'Schlöfe jagt,
Wie's inner Leid am Herze nagt.

I ka nit jomere, denn es schickt si nit,
Keim Andre bring i gern my Kummer mit.
Die lange-n-Obe, Herz, ergieb di dry,
Sie wend allei erduldet sy.

Die ersti Prob! - und wenn i's überstand,
So bin i erst recht werth der liebe Hand.
Und soll's nit sy, und trag i's ohni Ghül,
So zwing i in der Welt no viel.

Jacob Burckhardt,

Hausen, 2013 Február 6

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2013-02-06 18:53:37

Kedves Kata!
Tudod ezt, a svájci németet, még a németek sem értik meg, aki pedig mint idegen nyelvet tanulta a németet, az úgymondva semmit. Az oldalon lévő profik szerint én nagyon is szószerint fordítok, a verseket nem magyarositom át, söt, meg sem értem a verek értelmét. Én magamra mindig is azt mondom, én inkább"hűfordító" vagyok mint "műfordító". A német verseket nem átírni akarom, átmagyarosítani, hanem átfordítani. A fordításaim német gondolatmenete nem véletlen, hanem készakart. Van akinek tetszik, van akinek nem.
Köszönöm, hogy neked tetszet , és ezt meg is írtad.
üdv Tóni
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2013-02-06 17:30:30

Kedves Lyza!
Tudod egy kicsit magamra éreztem Jacob Burckhardt e 1853-banirt versét. Ő egy Baseli szültásű Svájci volt, ki sokáig itt volt Zürichben. Beleéreztem, mart amióta nem tudok a mások verseihez hozzászólni, örülök, ha azoknak tudok válaszolni akik az én verseimra írnak, egy kicsit nagyon csendes lett a világ. Azért is úgyszüólván csak fordítok, és néha-néha egy Haikut írok, mert gondolkodni csukott szemmel is lehet..
Örülök, hogy "hallotalak" és
üdv Tóni
Szenior tag
Finta Kata
Regisztrált:
2006-04-12
Összes értékelés:
12014
Időpont: 2013-02-06 17:22:39

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Tóni!
Bár valmikor tanultam német nyelet, de nem gyakorolhattam, ezért nem a fordításhoz szól üzentem, hanem ahhoz a vershez, amit készítettél az eredetiből. Jól, szép költői szavakkal írott, önálló versnek is kitűnő. Szeretettel gratulálok ehhez, és mindahhoz, amit a mi körünkben elértél.
Üdvözlettel: Kata
Alkotó
Lyza
Regisztrált:
2009-09-09
Összes értékelés:
3102
Időpont: 2013-02-06 16:39:24

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Toni!
A magyar fordításod tetszik, mert átadod a szíved melegét benne.
Gratulálok...Lyza

Legutóbb történt

oroszlán alkotást töltött fel Este van címmel

oroszlán bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Elveszett szonett című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Emlék című alkotáshoz

Szalki Bernáth Attila bejegyzést írt a(z) Az albatrosz (Charles Baudelaire) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Emlék című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Az albatrosz (Charles Baudelaire) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 4. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 3. című alkotáshoz

Rozán Eszter alkotást töltött fel Az albatrosz (Charles Baudelaire) címmel

hundido bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 4. című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 3. című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A veréb és a varjú című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)