HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 13

Tagok összesen: 1877

Írás összesen: 48871

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-09-19 18:50:17

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2013-02-10

Roman Herberth: Búcsúzás - 2

Abschied (II)

Die Liebe weint. Sie macht sich rar.
Die Bauchgefühle streiken.
Bis gestern war sie wunderbar.
Was wird, das wird sich zeigen.

Der Herzschlag lächelt nun verkrampft.
Im Hirn wächst die Blockade.
Der Liebesschwur wird eingestampft.
Er findet keine Gnade.

Das ganze hat sich angebahnt,
es war vorauszusehen.
Die Zeichen haben laut gemahnt.
Ich wollte nicht verstehen.

Die Liebe stürzt ins Rettungs-Boot.
Jedoch das wird nichts ändern.
Vom Untergang ist sie bedroht.
Und morgen wird sie kentern.

Sie hat mir lange gut getan.
Der Wind wird sie vertreiben.
Ich denke nach und fange an,
den Abschiedsbrief zu schreiben.

_____________________________________


Búcsúzás - 2

Ritka, hogy sír a szerelem.
Utolsó körét futja...
Tegnapig csoda volt nekem,
holnap mi lesz, ki tudja.

A szív egy görcsös nevetés,
az agyban nő a zárlat;
eltiporva az esküvés,
nincsen rá több bocsánat.

Nem tűrt tanácsot, fékeket,
s nyilvánvaló lett - baj van...
Intettek vészjósló jelek,
belátni nem akartam.

Mentőladik maradt neki,
sokat már az sem hoztat:
hajótörés fenyegeti,
s a mélybe száll maholnap.

Sokáig jót művelt velem,
most szél fogja elvinni.
Erre gondolok, s kezdhetem
búcsúlevelem írni.

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2013-03-02 03:07:43

válasz Lyza (2013-02-15 13:31:44) üzenetére
Igen, Lyza,
természetesen elütés volt... Helyesen "hozhat"... :)
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2013-03-02 03:06:06

válasz Lyza (2013-02-15 08:41:10) üzenetére
Kedves Lyza!
Örülök, hogy olvastál. Ha össze lehetne vegyíteni Attila és az én fordításomat, hát valahol a kettő együtt adná ki a sikerültebb verziót. Az eredeti ritmikát ő követte következetesebben, de mint látod, a tartalmat mindketten egységesen adtuk vissza. Aki nem érzékeli a német vers eredeti ritmikáját, az az én "magyaros" hangzású verziómat könnyen befogadja.
Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2013-03-02 02:59:56

válasz Szalki Bernáth Attila (2013-02-11 08:53:42) üzenetére
Kedves Attila!
Maximálisan igazad van! Bár érzékeltem a hím- és nőrímek jelenlétét a sorok végén, végül nem úgy fordítottam... Ha nem lennék lusta, átdolgoznám, végülis egy rutin feladat lenne, ihletet sem igénylő technikai művelet. De az egész vers nem ér annyit eredetiben sem, hogy vesződjek a 100%-os "jambizálással", a tökéletes tititával. Igen, a rímeid itt nem a legsikerültebbek, viszont a tartalmat és a ritmust az eredeti szerint hozod...Üdv: Dávid
Alkotó
Lyza
Regisztrált:
2009-09-09
Összes értékelés:
3101
Időpont: 2013-02-15 13:31:44

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Lemaradt egy észrevétel: "hoztat" helyett nem hozhat-ot akartál írni? :)
Alkotó
Lyza
Regisztrált:
2009-09-09
Összes értékelés:
3101
Időpont: 2013-02-15 08:41:10

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Dávid!
Ismét örömmel olvastam fordításodat..
Közben rájöttem egyre közelebb kerül ennek a költőnek a lelkivilága az enyémhez... Köszönöm, hogy fordításaid által megismerhettem, s remélem olvashatok még írásaiból a fordításodban... szeretettel jártam itt...Lyza
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1043
Időpont: 2013-02-11 08:53:42

válasz mandolinos (2013-02-11 01:54:04) üzenetére

Kedves Dávid!
Az 5. versszak 1. sorát nem fordítottam jól.
A jövőre nézve azonban jó lenne, ha alaposan
megnéznéd próbálkozásomban a rímeket. ha
gyengék is egyébként, a hím- és nőrímek pontosan
leképzik az eredeti jambikus vers rímeit.
Üdv. Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2013-02-11 01:54:04

Kedves Attila!
Köszönöm, hogy föltetted saját verziódat. Nem tudom, megvolt neked ez korábbról, vagy te is most fordítottad. Bárhogyis legyen, a tartalmi hűség nálad sikerültebb. Néhány szóval egy ilyen szerelmes búcsúversben nem tudtam megbarátkozni (sztrájkol, blokád), nem illettek az én érzelmi szótáramba. A ritmust, a tititát, ami az eredetiben következetesen felismerhető, egyikünknek sem sikerült maradéktalanul visszaadni, de mindegyikünknek vannak jó sorai. Amúgy egy fajsúlytalan vers ez németül is, nehéz belőle csodát kihozni. Furcsa, hogy H. minden sora egy önálló mondat, ezt te hűségesen követted. Szerintem az 5/1 sor a múltra vonatkozik, nálad a jövőre érthető. És nem értettem, hogy a szerelem miért zúz nálad mentőhajót, mikor nálam épp abba menekül... De van ilyen. Valahogy az eredetiben sem a szerelmi bánat dominál, inkább egyfajta ironikus hang, amit a poén koronáz meg a búcsúlevéllel. Jó lenne, ha mindkettőnkről vélekednének más hozzáértők is. Üdv Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1043
Időpont: 2013-02-10 13:10:17


Búcsú (II)

Szerelem sír. Oly ritka kép!
E mély érzelem sztrájkol.
Mi volt tegnapig csodaszép,
Az holt. Mi lesz? Meglátod.

Mosolyg a görcsös szívütés.
Az észben blokád terem.
Letűn szerelmi esküvés.
Neki nincs most kegyelem.

Ez mindenben jelentkezett,
nem volt nehéz sejteni.
Jel dörgve figyelmeztetett.
Nem akartam érteni.

Szerelem zúz mentőhajót.
S ez nem fog megváltozni.
Fenyegetve elmúlástól,
Fel fog holnap borulni.

Az végül jót tesz nékem tán,
Ha szél őt elkergeti.
Kezdem, s levélben fogok hát
búcsút inteni neki.








Legutóbb történt

inyezsevokidli alkotást töltött fel Szokás címmel a várólistára

Magdus Melinda bejegyzést írt a(z) Rozsdabarna sziklaszirt című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Rozsdabarna sziklaszirt című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Murmur jelenti 18. Utálom Hófehérkét! című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Melankolikus című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Fegyverszünet című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel Elmúlt a nyár címmel a várólistára

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Sír, jajgat az erdő című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Színaranyba öltözött című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Őszi kép című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Színaranyba öltözött című alkotáshoz

Magdus Melinda bejegyzést írt a(z) Sír, jajgat az erdő című alkotáshoz

Magdus Melinda bejegyzést írt a(z) Az első cigarettám című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)