HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 17

Tagok összesen: 1862

Írás összesen: 48098

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

oroszlán
2019-04-15 00:07:28

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2013-02-17

G. Keller: Ködös idő


Ködös idő

Ma egy csendes esős nap van
enyhe, komor, derül mégis,
borulást áttöri lassan
nap melege és a fény is.

A csodás félhomály játszik
nyugalom van hegyen völgyön;
a táj, egy kicsit még fázik,
nevetve sír, még a földön.

Remény és az elveszettség
egyformán ébren van bennem;
kínhalál és továbbélés,
sakkban tartják az én szívem.

Én, az öntudatos énem,
nyugodtan néz a bajára,
de lelkem felkészül ébren
a sorssal való csatára.

Fordította Mucsi Antal


Trübes Wetter

Es ist ein stiller Regentag,
So weich, so ernst, und doch so klar,
Wo durch den Dämmer brechen mag
Die Sonne weiss und sonderbar.

Ein wunderliches Zwielicht spielt
Beschaulich über Berg und Tal;
Natur, halb warm und halb verkühlt,
Sie lächelt noch und weint zumal.

Die Hoffnung, das Verlorensein
Sind gleicher Stärke in mir wach;
Die Lebenslust, die Todespein,
Sie ziehn auf meinem Herzen Schach.

Ich aber, mein bewusstes Ich,
Beschau' das Spiel in stiller Ruh',
Und meine Seele rüstet sich
Zum Kampfe mit dem Schicksal zu.

Gottfried Keller

Hausen, 2013 Február 17

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2183
Időpont: 2013-02-18 21:11:06

válasz harcsa (2013-02-18 16:59:45) üzenetére
Kedves Harcsa!
Tudod, azért is írtam már párszor, én inkább egy "hűfordító" vagyok, mint egy "műfordító". Én nem akarom a német verseket átmagyarosítani, a lehetőleg hű értelemért néha a szótagszám sem olyan fontos, és megpróbálok a német vers gondolatmenetét, magyarul leírni. Ez nem mindig sikerül, és akinek a német nyelvet nem a mindennapi beszédjében használja, annak néha, tudom, egy kicsit furcsán hangzanak egyes sorok. Van amikor ez egy automatikus véletlen, de legtöbbször tudatos akarat.
Köszönöm, hogy tetszik, amit és ahogy fordítok, így legalább nem csak nekem van benne örömem.
üdv Tóni
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2183
Időpont: 2013-02-18 21:00:35

válasz Lyza (2013-02-18 12:50:01) üzenetére
Kedves Lyza!
örömmal "hallom! szavaidat, és naon is jól esnek. Tudod, az életben semmi sem nehéz, ha szereti az ember. Tudom a fordításaim nem kerülnek be a magyar szépmővészet kincstárába, de megmondva őszintén, nem is az a célom. Én az egyszerő ölvasónak fordítok, nem egy zsürinek, és akinek tetszik annak örülök, akinek nem, arra nem haragszom.
Köszönöm, hogy olvastál és
üdv ítóni
Szenior tag
Regisztrált:
2011-06-23
Összes értékelés:
1616
Időpont: 2013-02-18 16:59:45

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Tóni!
Én csodállak.
Fordításaiddal egy másik kultúra verseit mutatod meg nekünk, amit, talán nélküled soha nem ismernénk meg.
Ezer köszönet érte.
Egyébként a vers nagyon szép. Kicsit olyan, mintha ötvözné a természetködös képét az ember hangulatával.
Tetszett.
Üdv: harcsa
Alkotó
Lyza
Regisztrált:
2009-09-09
Összes értékelés:
3102
Időpont: 2013-02-18 12:50:01

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Toni!
Gyönyörű a fordítás!!!
Mivel nem egy könnyű feladat, ezért elismerésem...Lyza

Legutóbb történt

Tóni alkotást töltött fel Tóth Árpád: A fa / Der Baum címmel

Pomázi Dóra bejegyzést írt a(z) Fohász című alkotáshoz

Pomázi Dóra bejegyzést írt a(z) Gyónás című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Egy kis nyelvtan című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) A harangok rómába mentek című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Mogorva motoros című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Halott betűk című alkotáshoz

zsoló alkotást töltött fel Más vagyok címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel anyám címmel a várólistára

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel Óh, bárcsak! címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Az ember fia című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Még mindíg látni vélem című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Négy évszak szerelme című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Leszállt az éj... című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Üzenet című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)