HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 12

Tagok összesen: 1850

Írás összesen: 47274

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

black eagle
2018-12-05 00:56:22

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2013-06-10

H. Ball: Der Büsser / A vezeklő

Der Büßer

Verdorrt der Mund und trocken die Gedärme
So tanze ich um meinen eignen Schatten.
Aus meinem Bette spiel ich mit den Ratten
Und sauge aus den Fingern mir die Wärme

Damit ich mich nicht allzu bitter härme
Ließ eine güt'ge Macht mein Herz ermatten.
Die Sehnsucht starb. Nur meine nimmersatten
Verflogenen Ohren hängen noch am Lärme.

Da ich mich also in mir selbst verfangen
Bin ich auch meinen Häschern nicht entgangen
Und teile die Gemeinschaft schriller Käuze.

Im Lappenkleide und bedeckt mit Schorfen
Werd täglich ich den Wärtern vorgeworfen,
Die striegeln mich mit einem Eisenkreuze.

Hugo Ball


A vezeklő

Szám el aszul és a belem kiszárad
a saját árnyékom körül táncolok,
az ágyamból a patkányokkal játszok
's ujjaimat szopom, mi meleget ad.

Hogy bánatom ne legyen oly keserű
egy jó erő elkábította szívem.
Vágyódás meghalt. És már csak azt hiszem
kapzsi füleim zúgnak mint hegedű.

Mert így én most magamba zárkózottan
üldözőimtől még sem szabadultam
furcsa fickók társaságát nem osztva.

Sebekkel terítve 's rongyos ruhában
őrök elé dobnak piszkos mocsárban,
ott egy tüzes vas keresztel kínozva.

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2013 Junius 10

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1400
Időpont: 2013-06-15 02:48:22

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz Tóni (2013-06-11 22:29:56) üzenetére
Kedves Tóni! Félreértetted a rímképlet dolgot. Valami ilyesmire gondoltam...

Hugo Ball: A vezeklő

Kitikkadt szám, a bensőm is kiszáradt,
saját árnyékom lejtem körbe tánccal,
a priccsen fekve játszom a patkánnyal,
s ujjam szopom, mitől melegem támad.

Hogy ne legyen oly keserű a bánat,
hagytam szívem kábítani csodával.
Vágyam halott, de úgy tűnik, lármával
megtelni éhes fülem sose fárad.

Magam magamban bár én kulcsra zártam,
de üldözőim, jaj, még le nem ráztam,
s így osztom furcsa fickók társaságát.

Ruhám szakadt, sebek borítják testem,
s naponta kell őrök elé vettetnem,
hol tűzforró vasbillog kínja vár rád.
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2170
Időpont: 2013-06-11 22:29:56

válasz mandolinos (2013-06-11 21:02:29) üzenetére
Kedves Dávid! Nem tudtam, de itt az árírt verzió:
A vezeklő

Szám el aszul és a belem kiszárad
a saját árnyékom körül táncolok,
ágyamból a patkányokhoz pártolok
szopott ujjaimból meleg kiárad.

Hogy bánatom ne legyen oly szánalmas
egy jó erő elkábította szívem.
Vágyódásom meghalt. De még sem hiszem
a zúgás fülemnek nagyon fájdalmas.

Tehát így én most magamba zárkóztam
üldözőimtől még jobban irtóztam
furcsa fickók társaságát szitkozva.

Sebekkel terítve 's rongyos ruhában
őrök elé dobnak minden órában,
ott egy tüzes vas keresztel kínozva.
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1400
Időpont: 2013-06-11 21:02:29

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Tóni!
Én is nagyra értékelem versfordításaid szövegi és értelmi hűségét, és szeretem, hogy a költő eredeti gondolatait hitelesen adod vissza. A fenti szonett esetében is így van ez. Csak annyit szabadjon megjegyeznem, hogy a klassszikus szonett egyik fajtájának szabálya szerint (és a fenti vers történetesen ez a fajta), az első két versszak rímképlete nemcsak hogy ABBA, de teljesen azonos is! Biztosan meg tudtad volna csinálni...
Ha történetesen nekem is kedvem támadna megcsinálni, már nem is kell szótáraznom, mert nálad pontosabb, hívebb tartalmat úgysem tudnék kimazsolázni belőle. Ezért is őszintén gratulálok, és 5-ös osztályzattal honorálom példaértékű szöveghűségedet!
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2170
Időpont: 2013-06-10 21:02:23

válasz zuzmara (2013-06-10 18:41:36) üzenetére
Kedves Tünde!
Hogy a szöveg hű az eredetihez, abban biztos lehetsz, hisz nekem a fordításimnál ez a legnagyobb problémám, mert én mindig azt mondom, hogy én inkább hű fordító vagyok mint műfordító, de egy hű fordítás nem egy szó szerinti, nyers fordítást jelent számomra, hanem a szöveg minden sorban való hűségét a költő által írt eredeti vershez. Így bizonyos költészeti, szépirodalmi értéket nem érek el velük, de arra nem is törekszem, mert tudom, hogy azt nem is tudnám.
Hogy mi egy szó szerinti fordítás azt most két feltett versemben is leírtam: Egy út, ein Weg, és A kívánság, der Wunsch címmel, ahok a szavak a minden sorban szó szerint van fordítva.
Így hát csak fordítok tovább, annak aki így is szereti.
Köszönöm, hogy te igen, és
üdv Tóni
Alkotó
zuzmara
Regisztrált:
2011-04-02
Összes értékelés:
1824
Időpont: 2013-06-10 18:41:36

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Tóni!

Bár nem tudok németül, de a "fordítás" remekbe szabott és iszonyat döbbenetes!
Örülök, hogy olvashattam...

Szeretettel: Tünde

Legutóbb történt

mandolinos bejegyzést írt a(z) Joseph Freiherr von Eichen:dorff:Mondnacht című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Pedig című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Mese című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

Varga Magdi alkotást töltött fel Holnap már címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Belenyugvás címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Gyámoltalanok című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

zsike bejegyzést írt a(z) Advent gyertyája című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Gyámoltalanok című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Gyámoltalanok című alkotáshoz

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) Vigyázz Apára! Rádbízom. című alkotáshoz

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) Vigyázz Apára! Rádbízom. című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)