HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 12

Tagok összesen: 1906

Írás összesen: 50241

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

eferesz
2020-05-09 20:21:34

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2013-08-07

Anna Ritter: Este

Abend

Des Tages Ufer sanft verblaßt ...
Wirf ab, was du getragen hast
An Lust und Leid und werde still,
Da nun der Abend kommen will.

Des Schlummers wundervolles Meer
Dehnt sich um deinen Nachen her
Und fern, auf blauer Wogen Schaum,
Wiegt lächelnd sich ein schöner Traum.

Er schaut dich an - du kennst den Blick!
Vor langen Jahren trug dein Glück
Das Antlitz, das dort grüßend winkt.
Dein Herz wird weit, die Welt versinkt...

Es treibt dich hin auf dunkler Fluth:
Wie ruhst du sanft, wie ruhst du gut,
Nun dich die Welle singend hebt,
Und über dir der Friede schwebt!
______________________________________


Este

A nap szelíden partra száll,
s mi bút-örömet hordoztál
vesd le, csendesülj el hamar,
mert jönni most az est akar.

Szendergés csodás tengere
nyújtózik csónakod fele;
a hab, kék hullámsor felett
egy álmot ringat, s fölnevet.

Ismerős álmod néz reád,
hisz rég viselt a boldogság
arcot, mely köszönt, s földerül,
míg szív, világ alámerül.

Mint ár, sötéten visz tova,
pihensz, sietni nincs hova,
emel a hullám és dalol,
fölötted békesség honol.
______________________________

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1546
Időpont: 2013-08-17 18:13:34

Kedves Attila!
Köszönöm a gratulációt a Tour de France-os vershez. Az egy rímszerészi gyártmány volt, nem képvisel irodalmi értéket, de értékes jutalmat kaptam érte. Vers - rendelésre!
Ami a hímrímek hiányát illeti, maximálisan igazad van! Ez most így sikerült...
Szép hosszú hétvégét kívánok!
Üdvözlettel. Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1086
Időpont: 2013-08-08 23:20:40


Kedves Dávid!
Sokoldalú alkotó vagy, az első helyezéshez szívből
gratulálok.
Ez a vers tiszta jambikus lüktetésű, és fájdalom,
bármiről szól is, a sorvégeken hímrím rövid, hosszú
szótag található. Vesd össze a fordításod az eredetivel:
jujjajjuj!!!
Napvilágos üdvözlettel Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1546
Időpont: 2013-08-08 16:21:39

válasz Szalki Bernáth Attila (2013-08-08 11:35:34) üzenetére
Kedves Attila!
Örülök és köszönöm, h ebben a kutya melegben is kíváncsi voltál rám, sőt hozzám is szóltál. Persze, lehetett volna úgy is fordítani, ahogy te tetted. De mivel a versben tengerről, habról, hullámról, csónakról, árról, ringatásról esik szó, ezért kézenfekvő volt, hogy itt a napnak "partja" van inkább, és nem vége. Ha valami partot ér, partra száll, partra jut, az nekem persze a véget, a végét jelenti valaminek. A lágy szót kerülöm, mert inkább a puhára lehet vele asszociálni, nem a szelíd és gyengédre. A lágy inkább a tapintás, a halovány inkább a látás élményét hordozza, és így nálam most nem volt összekapcsolható. Kár, hogy nem fordítottad le a vers többi részét is. Egyébként örömmel tájékoztatlak, hogy a "100 éves a Tour de France" címmel kiírt hazai verspályázaton - Varró Dániel bírálata alapján - első díjat nyertem...
Hasonlóan Napvilágos üdvözlettel és ismételt köszönettel
Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1086
Időpont: 2013-08-08 11:35:34

Kedves fordítótársam, Dávid!

Kutya meleg van, de tekintettel a tekintendőkre
nem lehetne-e valahogy így fordítani ezt a verset...?

Este

Nap vége lágyan halovány...
Levesd, mit eddig hordozál
Örömben, búban, s csendben légy,
Hisz est akarva visszatér.

USW.

Napvilágos üdvözlettel Attila

Legutóbb történt

Szabó András bejegyzést írt a(z) Te, aki voltál című alkotáshoz

Szabó András bejegyzést írt a(z) Paul Laurence Dunbar: We Wear The Mask című alkotáshoz

Szabó András bejegyzést írt a(z) Megoldás című alkotáshoz

Szabó András alkotást töltött fel A yamnaya kultúra és a magyar nyelv! címmel a várólistára

Klára bejegyzést írt a(z) Christian MorgensternErster Schnee című alkotáshoz

Klára alkotást töltött fel Paul Laurence Dunbar: We Wear The Mask címmel

leslie b shepherd bejegyzést írt a(z) Megoldás című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Egy forró nyáreste Weöreséknél című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) Te, aki voltál című alkotáshoz

eferesz alkotást töltött fel Létfutam címmel

hundido bejegyzést írt a(z) Lóci Maci meséi 7. című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Mese a szegény juhászbojtárról - változat című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Magamban című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Séta, karantén után című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Séta, karantén után című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)