HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 25

Tagok összesen: 1877

Írás összesen: 48846

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

oroszlán
2019-09-19 10:31:00

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: KláraFeltöltés dátuma: 2013-08-10

Este

Abend

Des Tages Ufer sanft verblaßt ...
Wirf ab, was du getragen hast
An Lust und Leid und werde still,
Da nun der Abend kommen will.

Des Schlummers wundervolles Meer
Dehnt sich um deinen Nachen her
Und fern, auf blauer Wogen Schaum,
Wiegt lächelnd sich ein schöner raum.

Er schaut dich an - du kennst den lick!
Vor langen Jahren trug dein Glück
Das Antlitz, das dort grüßend winkt.
Dein Herz wird weit, die Welt versinkt...

Es treibt dich hin auf dunkler Fluth:
Wie ruhst du sanft, wie ruhst du gut,
Nun dich die Welle singend hebt,
Und über dir der Friede schwebt!

Anna Ritter


Este

Parti napok megfakultak...
Mit cipeltél, mind a múltat,
a vágyat, szenvedést levesd,
hisz már közel van, itt az est.

Csodálatos a tenger ott,
hová vezet most csónakod.
S a távolban, kék hullámon
nevetve ring egy szép álom.

Terád tekint - őt ismered!
Sok éve mondta, mint szeret,
az arcmás, mely köszöntve int.
Világ ledől, s a szív legyint...

Sötét áramlás elsodor:
ahogy pihensz, most így vagy jól,
emelkedsz fel a hűs habon,
s reád száll béke s nyugalom.

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2399
Időpont: 2013-08-20 14:29:50

válasz Szalki Bernáth Attila (2013-08-19 18:59:24) üzenetére
Kedves Attila!

Örülök, hogy találtál a versben jó sorokat. Őszintén szólva nekem is a 3-4. sor tetszik a legjobban.

Üdv: Klári
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1043
Időpont: 2013-08-19 18:59:24


Kedves Klári!

Fordításod - szerintem - legjobb 4 sora az, ami
hímrímmel végződik. levesd- az est, köszöntve int - legyint!!!
Gondolod, hogy véletlen ez? Nem. Ezekben szépen kicseng
a jambikus ritmus...
.
Üdvözöl Attila
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2399
Időpont: 2013-08-19 17:51:35

válasz Szalki Bernáth Attila (2013-08-19 14:56:13) üzenetére
Kedves Attila, megfogadom a tanácsodat és próbálok tudatosan fordítani. Ami a sorrendet illeti, Dávid ugyan előbb tette föl ide, de mégis én fordítottam le hamarabb a verset. Igazából csak magamnak, nem akartam ide feltenni.

Üdv: Klári
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1043
Időpont: 2013-08-19 14:56:13

válasz Klára (2013-08-19 12:37:07) üzenetére

Kedves Klári!

A Napvilág-os dátumozás szerint előbb Dávid,
majd te fordítottad le ezt a verset. Hogy nekem nem
tetszik ez a vers, attól még igen jó lehet, és tetszhet
másnak. Tőlem meg az tellett, amit olvashattál...
A 2. pontban ezt üzentem:

Ha tudatosan FORDÍTUNK, közelebb JUTHATUNK a
jó megoldáshoz.

Szeretettel üdvözöl Attila
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2399
Időpont: 2013-08-19 12:37:07

válasz Szalki Bernáth Attila (2013-08-18 16:04:45) üzenetére
Kedves Attila, köszönöm az őszinteségedet. Nekem tetszett a vers, ezért fordítottam le előbb én, aztán megkértem rá Dávidot is. Egy fordítás sohasem tökéletes, az eredetit csak megközelítheti, mert vagy a szöveghűség, vagy a rímek, vagy egyebek rovására megy. Tőlem ennyi tellett...

Szeretettel: Klári
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1043
Időpont: 2013-08-18 16:04:45

válasz Klára (2013-08-17 18:48:32) üzenetére

Kedves Klára!

Szeretnék néhány dolgot rögzíteni.
1.Anna Ritter verse nekem nem tetszik, önszántamból soha
nem fordítottam volna le.
2.Ha tudatosan fordítunk, közelebb juthatunk a jó
megoldáshoz.
3.Ha kritizáltam, tegyek le valamit az asztalra. Ezt
tudtam kiizzadni, nem jobbat. Sorvégi hímrímeim
- remélem azok - bizony gyenge asszonáncok többnyire.
4. Önálló fordításként ezért nem tettem fel.

Szeretettel üdvözöl Attila
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1043
Időpont: 2013-08-18 15:53:39


Este

A nappal vége halovány...
Levesd, mit éltél eddig át
Örömben, búban, s csendbe' légy,
Hisz est - mint mindig - visszatér.

A tenger szenderegve most
Sajkád körül csak fodrozott,
A kékes hullámon, mi ring,
Egy szép álom, s mosollyal int.

E kép tenéked nem talány!
Hisz évek óta erre vágysz,
Ha látod arcát, mely köszönt.
Világ el, szív, ha nyert gyönyört...

Elringat tenger lágyan ott,
Szelíd e boldogság, nyugodt,
A hullám zenélt, s felemelt,
S feletted édes béke leng.



Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2399
Időpont: 2013-08-17 18:49:00

válasz Ligeti (2013-08-17 18:10:32) üzenetére
Kedves Éva, nagyon örültem neked :)

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2399
Időpont: 2013-08-17 18:48:32

válasz mandolinos (2013-08-17 18:07:35) üzenetére
Hát, igen, azok a fránya sorvégi hímrímek... No, de sebaj... Köszönöm, hogy véleményezted a verset kedves Dávid :)

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2399
Időpont: 2013-08-17 18:47:29

válasz Krómer Ágnes (2013-08-17 12:44:24) üzenetére
Kedves Ági, örülök, hogy nálam jártál :)

Szertettel: Klári
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2399
Időpont: 2013-08-17 18:46:59

válasz Susanne (2013-08-16 18:31:55) üzenetére
Köszönöm Zsu, jólesnek a szavaid :)

Szeretettel: Klári
Alkotó
Ligeti
Regisztrált:
2006-05-26
Összes értékelés:
459
Időpont: 2013-08-17 18:10:32

Kellemes nyugalmat áraszt a versed. A rímeid is kiválóak.
Örömmel olvastalak :) Éva
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2013-08-17 18:07:35

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!
Nekem tetszett a fordításod! Lesz azonban talán olyan hozzászólód, aki joggal fogja hiányolni a sorvégi hímrímeket...
Alkotó
Regisztrált:
2011-08-27
Összes értékelés:
2605
Időpont: 2013-08-17 12:44:24

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!

Szép nyugalmat árasztó vers. Örülök, hogy lefordítottad.

Ági
Szenior tag
Susanne
Regisztrált:
2012-04-16
Összes értékelés:
5619
Időpont: 2013-08-16 18:31:55

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára !

Igaz csak kicsit értek németül, de remek fordítás, nagyszerű szóképekkel, nagyon tetszett.

Szeretettel olvastalak: Zsu
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2399
Időpont: 2013-08-15 17:33:42

válasz dpanka (2013-08-12 17:02:09) üzenetére
Kedves Panka, dupla köszönet:)

Szeretettel: Klári
Szenior tag
dpanka
Regisztrált:
2007-11-07
Összes értékelés:
5372
Időpont: 2013-08-12 17:02:09

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Nagyon szép vers érdemes volt lefordítanod!
Boldog névnapot kedves Klára!
szeretettel-panka

Legutóbb történt

dodesz bejegyzést írt a(z) Őszikék című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Katalinnak engesztelésül című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Őszikék című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Katalinnak engesztelésül című alkotáshoz

dpanka bejegyzést írt a(z) Esti csendek című alkotáshoz

dodesz bejegyzést írt a(z) Ősszel című alkotáshoz

dodesz bejegyzést írt a(z) Esti csendek című alkotáshoz

aLéb bejegyzést írt a(z) Ősszel című alkotáshoz

aLéb bejegyzést írt a(z) Esti csendek című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Mária/Babavárás címmel a várólistára

Klára alkotást töltött fel Ősszel címmel

sailor bejegyzést írt a(z) Alkotás című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) kiégés felé című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Nem mondhatom című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) kiégés felé című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)