HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 92

Tagok összesen: 1848

Írás összesen: 47189

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szekelyke
2018-11-05 11:10:04

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2013-08-21

H, Hesse: Verführer / Csábító


Verführer


Gewartet habe ich vor vielen Türen,
In manches Mädchenohr mein Lied gesungen,
Viel schöne Frauen sucht ich zu verführen,
Bei der und jener ist es mir gelungen.

Und immer, wenn ein Mund sich mir ergab,
Und immer, wenn die Gier Erfüllung fand,
Sank eine selige Phantasie ins Grab,
Hielt ich nur Fleisch in der enttäuschten Hand.

Der Kuss, um den ich innigst mich bemühte,
Die Nacht, um die ich lang voll Glut geworben,
Ward endlich mein — und war gebrochene Blüte,
Der Duft war hin, das Beste war verdorben.

Von manchem Lager stand ich auf voll Leid,
Und jede Sättigung ward Überdruss;
Ich sehnte glühend fort mich vom Genuss
Nach Traum, nach Sehnsucht und nach Einsamkeit.

O Fluch, dass kein Besitz mich kann beglücken,
dass jede Wirklichkeit den Traum vernichtet,
Den ich von ihr im Werben mir gedichtet
Und der so selig klang, so voll Entzücken!

Nach neuen Blumen zögernd greift die Hand,
Zu neuer Werbung stimm ich mein Gedicht ...
Wehr dich, du schöne Frau, straff dein Gewand!
Entzücke, quäle — doch erhör mich nicht!

Hermann Hesse


Csábító

Én már rengeteg ajtó előtt vártam
és több lánynak a fülébe daloltam,
sok szép asszonyt elcsábítani szántam
és volt akinél sikert is akartam.

És mindig, ha egy ajak engedett
és mindig, ha a vágy beteljesedett,
egy szent képzelet a sírba esett, csak
husdarabot fogtsk a csalódott kezek.

A csók, amiért a lelkem is megnyitom
az éjszaka, égő tüzzel udvarolva,
végre enyém, 's egy tört virág szirom
illata elszállt, a legjobbat elrontva.

Sok helyen nagy volt a csalódottság
és megunt már minden kielégülés;
hatalmas lánggal ég a teljesülés
az álom, a vágy és a magányosság.

Ó átok, semmi érték sem boldogít,
a valóság megsemmisít álmokat,
őróla leírt költői sorokat,
csoda szép hangon, mi megrészegít.

Friss virágért tétován nyúl a kéz
új udvarlásra hangolom versem...
védd, húzd ki magad, tested megigéz!
bájolj, kínozz, de ne engedj nekem!

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2013 Augusztus 21

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2013-08-22 18:55:50

Kedves Attila!
Nem tévedsz, igen fenn volt, ez volt az első versem amit lefordítottam németből, ugyanis évekkel ezelőtt Paul Watzlavick, Anlleitung zum Unglücklich sein, című könyvéből olvastam egy idézetet, amelyben Ő Hesse e versének az ötötik versszak első két sorát, és az utolső verszak utolsó két sorát használta. Most ahogy fenn volt a Facebookon is, kaptam egy olyan pozitiv dicséretet, nem a verszaki formáért, hanam " a szépen hangzó és mégis a hű eredeti fordítási értékét betartott vers"-ért, és mint ahogy írta, nem egy átírt, magyarosírtott verset olvasott, hanem a költő eredeti szavaival fordítottat. és ezt egy olyan embertől aki mindkét nyelvet kiskorától perfekt beszéli.
Tudom, azt airöl te annyiszor is írtál, azt itt sem tudtam használni, egyszerüen azért, mert még mindig nem tudom.
Köszönöm, hogy olvastál és
üdv Tóni
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1032
Időpont: 2013-08-22 09:29:13

Kedves Tóni!

Mintha egyszer már olvashattuk volna itt ezt a fordításodat.
Persze lehet, hogy tévedek.
Én is birkóztam ezzel a Hesse-verssel.A fordításom tagolatlan
formában egy éve olvasható a Magyarul Bábelben internetes
portálon. Az ötös skálán az enyémet közepesre értékelem,
tehát nem vagyok elragadtatva tőle. A többi mások dolga.

Napvilágos üdvözlettel Attila

Legutóbb történt

szilkati bejegyzést írt a(z) Félelem című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Félelem című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 4. című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

Bödön alkotást töltött fel Jose Martinez vitorlázós történetei 4. címmel

Hayal bejegyzést írt a(z) A szerelem hét napja című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Életünk, halálunk... (Ennyi?) című alkotáshoz

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) Életünk, halálunk... (Ennyi?) című alkotáshoz

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) Életünk, halálunk... (Ennyi?) című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel A veréb és a varjú címmel a várólistára

Hayal bejegyzést írt a(z) Szerethető... című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)