HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 14

Tagok összesen: 1841

Írás összesen: 46254

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Haász Irén
2018-04-19 19:28:35

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2013-08-22

Anna Ritter:Am Wege

Am Wege

Wild gelebt und heiß geliebt -
Einsam doch gestorben!
Nach der sel'gen Frühlingslust
Hier am Weg verdorben.

Gestern noch so schön und keck,
Heut des Sturmes Beute,
Gestern noch ein blühend Reis -
Und verdorret heute!

Anna Ritter

Az úton

Hőn szeretett, s vadul élt -
Halt magányosan meg!
Szép tavasz után mi élv,
Úton mind tönkremegy.

Tegnap hetyke volt, az ám!
SZÉL MA SZÉTCIBÁLTA,
Tegnap még zöldellt az ág -
Ám elszáradt mára!

Szalki Bernáth Attila

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1011
Időpont: 2013-08-26 15:55:27

válasz Klára (2013-08-26 14:22:39) üzenetére

Kedves Klára!

Köszönöm, hogy felhívtad a figyelmem a plusz
szótagszámra. Mivel a szemem is romlik, a piszkozatban
ezután nagyobb betűkkel kell dolgoznom.
Talán ez így pontosabb is:

" Mára szél prédája," Beute: zsákmány, préda...

Kijavítom a szöveget.

Egyébként nem haragszom én sem Annára, sem rád.
Hesse Verführer című versét magam is lefordítottam,
a Magyarul Bábelben portálon olvashatod, ha éppen
kedved lesz hozzá, Csábító átka címmel.

Üdvözöl Attila
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2247
Időpont: 2013-08-26 14:22:39

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Attila!

Veled értek egyet, ami a vers tartalmát illeti: az elmúlás van benne. Ugyanakkor Dáviddal értek egyet a második versszak második sorával kapcsolatban, ott ui. a szét igekötő felesleges, így a szótag is több a kelleténél. Szerintem így lenne jó: Tegnap hetyke volt, azám, Mára szél-cibálta. Saját fordítással nem tudok szolgálni, de úgy látom, találtál Anna Rittertől olyan verset, amelyik tetszik:)

Üdv: Klári
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1011
Időpont: 2013-08-24 06:54:47

válasz mandolinos (2013-08-24 00:19:27) üzenetére

Kedves Dávid!
Német nagyszótárban: das Reis2 1. fn mezőg oltóág-vessző
Nos innen nálam az ág. A szétcibálta valóban nem szerencsés
megoldás, itt az alliteráció vitt lépre. Szerintem nem olyan
gyenge verse ez Annának.Az ember és természet párhuzamával
a létezésben előforduló fokozatos vagy váratlan hanyatlásra
próbálja a figyelmet irányítani.Hegedűs Géza is ír arról, hogy a
verssorban milyen helyen állnak a domináns verslábak. Nem árt
ennek utánanézni.
Üdvözöl Attila

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1355
Időpont: 2013-08-24 00:19:27

Igen, Attila, az a tititá a pontos, amit írtál, a tökéletes trocheikus! Ettől az enyém sok helyen bizony különbözik, de legalább annyi helyen a tiéd is....
Az 1. sorod szerintem: - uuu/ uu- (tá-ti-ti-ti/ti-ti-tá) (Hőn szeretett, s vadul élt)
Mára szél cibálta - szerintem a szét- igekötőt itt elfelejtetted kihagyni
Azért a 2. vsz. nálad közelebb áll az ideálishoz, mint az 1.vsz.
Mivel a -liebt és -lust, valamint a keck és Reis nem tekinthetők rímpárnak, ezért itt indokolatlan a szorosabb ABAB-rímképlet, amit mind a ketten pontosan követtünk.
Sajnos, csak az nem derült ki nekem az eredetiből, hogy miről-kiről szól az egész (Reis-rizs?).
Hát ez Anna Ritternek egy nagyon gyengécske opusza, ami ér benne valamit, az tényleg a ritmika!
Köszönöm, hogy hozzámszóltál! Üdvözletterl: Dávid
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1011
Időpont: 2013-08-23 22:29:25

válasz mandolinos (2013-08-23 21:32:37) üzenetére

Kommentár nélkül:

Am Wege trocheikus

Wild gelebt und heiß geliebt - 7 x
- u - u - u -
Einsam doch gestorben! 6 a
- u - u - u
Nach der sel'gen Frühlingslust 7 x
- u - u - u -
Hier am Weg verdorben. 6 a
- u - u - u
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1355
Időpont: 2013-08-23 21:32:37

Anna Ritter: Életút

Hőn szeretve élt, s vadul -
meghalt egymagában!
Víg tavasz, ha elvonul,
pusztul út porában.

Tegnap szép és hetyke még,
tépi vad vihar ma,
tegnap még zöld büszkeség,
mára száraz szalma.

Legutóbb történt

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK V/6. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK V/5. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK V/3. 18+ című alkotáshoz

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) Petőfi: Mi a szerelem? c. költeményéről című alkotáshoz

Saskó Éva alkotást töltött fel A nap könnye címmel a várólistára

mandolinos alkotást töltött fel Vlagyimir Viszockij: Pimasz egy kitörés címmel a várólistára

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak IV. című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak. II. című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak-Angyalszárnyak című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Ars poetica helyett című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak angyalszárnyak című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak-Angyalszárnyak című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)