HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 7

Tagok összesen: 1906

Írás összesen: 50236

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

eferesz
2020-05-09 20:21:34

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2013-08-23

Hermann Hesse: A csábító

Verführer

Gewartet habe ich vor vielen Türen,
In manches Mädchenohr mein Lied gesungen,
Viel schöne Frauen sucht ich zu verführen,
Bei der und jener ist es mir gelungen.

Und immer, wenn ein Mund sich mir ergab,
Und immer, wenn die Gier Erfüllung fand,
Sank eine selige Phantasie ins Grab,
Hielt ich nur Fleisch in der enttäuschten Hand.

Der Kuss, um den ich innigst mich bemühte,
Die Nacht, um die ich lang voll Glut geworben,
Ward endlich mein — und war gebrochene Blüte,
Der Duft war hin, das Beste war verdorben.

Von manchem Lager stand ich auf voll Leid,
Und jede Sättigung ward Überdruss;
Ich sehnte glühend fort mich vom Genuss
Nach Traum, nach Sehnsucht und nach Einsamkeit.

O Fluch, dass kein Besitz mich kann beglücken,
dass jede Wirklichkeit den Traum vernichtet,
Den ich von ihr im Werben mir gedichtet
Und der so selig klang, so voll Entzücken!

Nach neuen Blumen zögernd greift die Hand,
Zu neuer Werbung stimm ich mein Gedicht ...
Wehr dich, du schöne Frau, straff dein Gewand!
Entzücke, quäle — doch erhör mich nicht!
_________________________________________


A csábító

Volt számos ajtó, melynél várakoztam,
daloltam olykor kényes lányfülekbe,
sok szépasszonynál csábításba fogtam,
hol itt, hol ott találtam sikerekre.

De bármikor, ha nyílt egy száj puhán,
ha vágyam végre már beteljesült,
megcsalt kezemben hús maradt csupán,
s egy eszménykép a sírban elmerült.

A csók, amelyre lelkem annyit vágyott,
az éj, miért oly hosszasan tüzeltem,
enyém lett végül, ám a kis virágot
letörve, illatát én tönkretettem.

És távozáskor csalódás kísért,
csömörre váltott minden élvezet,
magányosságot, álmot, élveket
kitépni vágytam szívemből ezért.

Mert átok sújt, ha nincs, mi üdvöt adjon,
ha álmom zúzza szét minden valóság,
de versben szólni róla csupa jóság,
elbűvölően boldog, csengő hangon.

Ha új virág - adom a tétovát,
de mégis bókra hangolom dalom...
Vigyázz, te szép nő, kösd meg jól ruhád,
ha bájolsz is - ne higgy nekem nagyon!
__________________________________

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1546
Időpont: 2013-08-27 13:55:56

válasz Klára (2013-08-26 14:16:46) üzenetére
Kedves Klára!
Nagyon köszönöm a gratulációt, örülök, hogy jónak találtad a fordítást. A "németesek" kedvező méltatását mindig különösen nagyra értékelem, mert ők az eredeti tartalmat is értik.
Szeretettel: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1546
Időpont: 2013-08-27 13:52:47

válasz Szalki Bernáth Attila (2013-08-24 14:10:57) üzenetére
Kedves Attila!
Köszönöm kedvező méltatásod, a gratulációt, főleg mert a tiéd különösen értékes. Engem is meglep, hogy ezt más, profi fordító nem tette fel a netre, pedig szinte fordításra kínálkozik a témája miatt.
Lehet persze, hogy megcsinálták, csak nem tették föl. Számos kiváló fordítás nem került még föl a
Bábel oldalaira sem, mert jogosultságba ütközhet, vagy csak úgy lustaságból. Vagy ha könyvben
szánják publikálni, akkor nem akarják lelőni a poént. Örülök, hogy a ritmusát is jónak találtad, bár tudom, hogy az sem kifogástalan. Talán a hangulatát sikerült elég jól visszaadnom, bár magam nem
tartoztam soha a rutinos csábítók közé... :)
Napvilágos üdvözlettel: Dávid
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2821
Időpont: 2013-08-26 14:16:46

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Dávid!

Ez a fordításod mestermunka, remekül visszaadtad a vers hangulatát, ritmusát. Szívből gratulálok!

Szeretettel: Klári
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1086
Időpont: 2013-08-24 14:10:57


Kedves Dávid!
Jó fordítás. Gratulálok.
Meglep, hogy a "nagyok" az internet tanúsága
szerint nem fordították le még ezt a verset.
Napvilágos üdvözlettel Attila

Legutóbb történt

túlparti bejegyzést írt a(z) Életre fűszerezlek című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Magamban című alkotáshoz

túlparti alkotást töltött fel Mese a szegény juhászbojtárról - változat címmel a várólistára

szilkati alkotást töltött fel Magamban címmel

Pődör György alkotást töltött fel Atlantiszlakók címmel a várólistára

Tóni alkotást töltött fel Komocsy József: Elfeledve / Vergessene címmel

efmatild bejegyzést írt a(z) Séta, karantén után című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) szabadon című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Vágyakozás című alkotáshoz

gleam alkotást töltött fel Este címmel a várólistára

Bödön alkotást töltött fel Lóci Maci meséi 7. címmel

Kankalin bejegyzést írt a(z) Nem akarok mást című alkotáshoz

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) Vágyakozás című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Hallom a Balatont sóhajtozni címmel a várólistára

Szabó András alkotást töltött fel Daniel próféta emlékei. címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)