|
Versek / műfordítás
Szerző: KláraFeltöltés dátuma: 2013-08-29
Reggel
Morgen
Wie du nun vom blauen Hügel,
Sonne, deine Hände hebst
Und auf goldgesäumtem Flügel
Lächelnd nach der Höhe schwebst,
Hängt sich meiner Seele Sehnen
Weinend an dein weißes Kleid,
Daß du mich aus Noth und Thränen
Trügst in ew'ge Herrlichkeit!
Anna Ritter
Reggel
Látom, kék lankák mögül, Nap,
kézíved felemeled,
és arannyal árnyalt szárnyad
fenn, magasban hogy lebeg.
Hadd, hogy vágyaim akasszam
sírva köntösödre fel,
könnyek nélkül, boldogabban
öröklétbe csalj te el! 
Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5
Szenior tag
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2314
|
Időpont: 2013-09-12 08:51:59 válasz Susanne (2013-09-09 21:15:35) üzenetére
Kedves Zsu, örülök, ha tetszik:)
Szeretettel: Klári
|
Szenior tag
Regisztrált:
2012-04-16
Összes értékelés:
5536
|
Időpont: 2013-09-09 21:15:35
a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Nagyon szép fordítás:)
szeretettel gratulálok: Zsu
|
Alkotó
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
|
Időpont: 2013-09-02 22:56:12 válasz mandolinos (2013-09-02 20:49:50) üzenetére
Valóban van még adósságom, az " Attila meg irigykedik"-ért.
Lebe wohl Dávid!
|
Szenior tag
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2314
|
Időpont: 2013-09-02 21:30:33 válasz dpanka (2013-09-01 16:49:43) üzenetére
Szia Panka!
Most nem tudom, nekem szólt-e a gratulációd, mindenesetre köszönöm.
Szeretettel: Klári
Ui.: Meglehetősen zavar az a szópárbaj, ami itt alant van. Azon gondolkodom, tegyek-e fel egyáltalán bármi fordítást...
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
|
Időpont: 2013-09-02 20:51:38 válasz dpanka (2013-09-01 16:49:43) üzenetére
Kedves Panka!
Örülök, hogy tetszett, így, egyetlen hímrímmel is... Köszönöm a csillagokat!
Szeretettel: Dávid
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
|
Időpont: 2013-09-02 20:49:50 válasz Szalki Bernáth Attila (2013-08-31 20:03:35) üzenetére
Helló, Attila!
Megnyugtatlak, felismertem a versben a nő- és hímrímek szabályos váltakozását, és igazad van abban is, hogy csak egyetlen hímrímet csináltam (fölrepít). Nekem valahogy így jött össze, így kívánkozott ki belőlem, így éreztem magyaros hangzását. Már kaptam is több fórumon kedvező méltatásokat, hogy tetszett, tartalomhű volt, érdemes volt megcsinálni. Jogos kritikád mellett én inkább azt vártam, hogy most te hozol itt egy saját verziót, ami már tökéletesen követi a német formát, tartalmat, dallamos, ugyanakkor szép magyar nyelven szól, híven a költői érzelemhez. Ezzel máig adós vagy! Szeretném, ha irigyelhetnélek a te ilyen verziódért! Idézőjeles gratulációdat - vica versa - "köszönöm"!
Dávid, az egyre gyakrabban tökéletlen rímszerész... :)))
|
Szenior tag
Regisztrált:
2007-11-07
Összes értékelés:
5357
|
Időpont: 2013-09-01 16:49:43
a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
hm nagyon szép érdemes volt lefordítani.
szeretettel-panka
|
Alkotó
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
|
Időpont: 2013-08-31 20:03:35 válasz mandolinos (2013-08-31 17:31:30) üzenetére
Helló Dávid!
Most épp azt "irigylem" tőled, hogy itt sem ismerted fel
hol vannak az eredeti versben hímrímek, és a négyből egyet ,
produkáltál.szóval az "irigység" mellett fogadd "gratulációmat" is.
Helló Dávid!
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
|
Időpont: 2013-08-31 17:31:30
A "sírjanak" helyett máris a "szóljanak" szóra javítottam, mert nem lehet sírni ott, ahol nem fakadhat könny. Még Ritternél sem világos számomra, hogy a "weinend" az most a költőnőre, napra, lélekre vagy húrokra/vágyra értendő... Költői kép gyanánt bármelyik "sírhat"...
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
|
Időpont: 2013-08-31 16:45:18 válasz Klára (2013-08-31 09:42:39) üzenetére
Kedves Klára!
Örülök, hogy nem labdalecsapást emlegetsz, mert nem is volt az, csupán stimuláló kihívás, amire én fölvettem a kesztyűt, de nem a bokszkesztyűt... Én vágy helyett húrnak értelmeztem a Sehnen-t...
Anna Ritter:
Reggel
Nap, hogy most az égre tártad
kék hegyen túl karjaid,
és arany szegélyű szárnyad
csúcsra vígan fölrepít,
tűzd fehér ruhádra lelkem
húrjait, hadd sírjanak,
csalj örök gyönyörbe engem,
hol nincs vész, s könny nem fakad...
|
Alkotó
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
|
Időpont: 2013-08-31 09:42:41 válasz mandolinos (2013-08-30 22:51:21) üzenetére
Te sem látod, mi a hézag?
Felkötöm én magam még ma!
Ki fog akkor "irigykedni",
Jobbra, szebbre serkenteni???
|
Szenior tag
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2314
|
Időpont: 2013-08-31 09:42:39 válasz mandolinos (2013-08-30 22:51:21) üzenetére
Ez kedves tőled, mandolinos, köszönöm:)))
Szeretettel: Klári
|
Szenior tag
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2314
|
Időpont: 2013-08-31 09:42:03 válasz Selanne (2013-08-30 10:56:12) üzenetére
Kedves Marietta, örülök, hogy elvarázsolódtál:)
Szeretettel: Klári
|
Szenior tag
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2314
|
Időpont: 2013-08-31 09:41:28 válasz Nagy Noémi (2013-08-29 19:08:38) üzenetére
Kedves Noémi, köszönöm a gratulációdat:)
Szeretettel: Klári
|
Szenior tag
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2314
|
Időpont: 2013-08-31 09:41:01 válasz Szalki Bernáth Attila (2013-08-29 16:26:44) üzenetére
Köszönöm, kedves Attila!
Igyekszem, s talán ez a fordításom nem is lett olyan rossz...
Üdv: Klári
|
Alkotó
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
|
Időpont: 2013-08-31 07:33:11 válasz mandolinos (2013-08-30 22:51:21) üzenetére
Jót nevettem reggel,
Nálam ez a tender...
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
|
Időpont: 2013-08-30 22:51:21
Megszólítattam...
Ezt a magas labdát Klára
megszelídítette mára,
Attila meg irigykedik,
ő is megtehette volna pedig...
|
Szenior tag
Regisztrált:
2009-01-04
Összes értékelés:
8279
|
Időpont: 2013-08-30 10:56:12
a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Finom, kecses, és minden benne van, ami elvarázsolt.
Marietta
|
Alkotó
Regisztrált:
2008-06-11
Összes értékelés:
1166
|
Időpont: 2013-08-29 19:08:38
a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára
Nekem tetszik a a reggeles fordításod.
Szeretettel gratulálok: Noémi
|
Alkotó
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
|
Időpont: 2013-08-29 16:26:44
Kedves Klára!
Labda, labda, magas labda,
Jő a Dávid, s jól lecsapja?
Komolyra fordítva a szót. A korábban általam
említett tudatosság tanulással és gyakorlással
megszerzett tudást feltételez.
Ezekhez kívánok kitartást, majd sok sikert néked.
Rokonszenvvel üdvözlöm törekvéseidet Attila
|
|

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel Talapzatán a szónak címmel a várólistára
szilkati alkotást töltött fel Egy régi történet 6. címmel a várólistára
 Tüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!
2014. 10. 20. - Irodalom
thegpscoordinates.net
Zenit Futárszolgálat
|