HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 14

Tagok összesen: 1888

Írás összesen: 49206

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

T. Pandur Judit
2019-12-05 22:07:04

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: KláraFeltöltés dátuma: 2013-08-29

Reggel

Morgen

Wie du nun vom blauen Hügel,
Sonne, deine Hände hebst
Und auf goldgesäumtem Flügel
Lächelnd nach der Höhe schwebst,
Hängt sich meiner Seele Sehnen
Weinend an dein weißes Kleid,
Daß du mich aus Noth und Thränen
Trügst in ew'ge Herrlichkeit!

Anna Ritter



Reggel

Látom, kék lankák mögül, Nap,
kézíved felemeled,
és arannyal árnyalt szárnyad
fenn, magasban hogy lebeg.
Hadd, hogy vágyaim akasszam
sírva köntösödre fel,
könnyek nélkül, boldogabban
öröklétbe csalj te el!

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2529
Időpont: 2013-09-12 08:51:59

válasz Susanne (2013-09-09 21:15:35) üzenetére
Kedves Zsu, örülök, ha tetszik:)

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Susanne
Regisztrált:
2012-04-16
Összes értékelés:
5693
Időpont: 2013-09-09 21:15:35

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Nagyon szép fordítás:)
szeretettel gratulálok: Zsu
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1055
Időpont: 2013-09-02 22:56:12

válasz mandolinos (2013-09-02 20:49:50) üzenetére

Valóban van még adósságom, az " Attila meg irigykedik"-ért.
Lebe wohl Dávid!
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2529
Időpont: 2013-09-02 21:30:33

válasz dpanka (2013-09-01 16:49:43) üzenetére
Szia Panka!

Most nem tudom, nekem szólt-e a gratulációd, mindenesetre köszönöm.

Szeretettel: Klári

Ui.: Meglehetősen zavar az a szópárbaj, ami itt alant van. Azon gondolkodom, tegyek-e fel egyáltalán bármi fordítást...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1472
Időpont: 2013-09-02 20:51:38

válasz dpanka (2013-09-01 16:49:43) üzenetére
Kedves Panka!
Örülök, hogy tetszett, így, egyetlen hímrímmel is... Köszönöm a csillagokat!
Szeretettel: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1472
Időpont: 2013-09-02 20:49:50

válasz Szalki Bernáth Attila (2013-08-31 20:03:35) üzenetére
Helló, Attila!

Megnyugtatlak, felismertem a versben a nő- és hímrímek szabályos váltakozását, és igazad van abban is, hogy csak egyetlen hímrímet csináltam (fölrepít). Nekem valahogy így jött össze, így kívánkozott ki belőlem, így éreztem magyaros hangzását. Már kaptam is több fórumon kedvező méltatásokat, hogy tetszett, tartalomhű volt, érdemes volt megcsinálni. Jogos kritikád mellett én inkább azt vártam, hogy most te hozol itt egy saját verziót, ami már tökéletesen követi a német formát, tartalmat, dallamos, ugyanakkor szép magyar nyelven szól, híven a költői érzelemhez. Ezzel máig adós vagy! Szeretném, ha irigyelhetnélek a te ilyen verziódért! Idézőjeles gratulációdat - vica versa - "köszönöm"!

Dávid, az egyre gyakrabban tökéletlen rímszerész... :)))
Szenior tag
dpanka
Regisztrált:
2007-11-07
Összes értékelés:
5404
Időpont: 2013-09-01 16:49:43

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
hm nagyon szép érdemes volt lefordítani.
szeretettel-panka
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1055
Időpont: 2013-08-31 20:03:35

válasz mandolinos (2013-08-31 17:31:30) üzenetére

Helló Dávid!

Most épp azt "irigylem" tőled, hogy itt sem ismerted fel
hol vannak az eredeti versben hímrímek, és a négyből egyet ,
produkáltál.szóval az "irigység" mellett fogadd "gratulációmat" is.

Helló Dávid!
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1472
Időpont: 2013-08-31 17:31:30

A "sírjanak" helyett máris a "szóljanak" szóra javítottam, mert nem lehet sírni ott, ahol nem fakadhat könny. Még Ritternél sem világos számomra, hogy a "weinend" az most a költőnőre, napra, lélekre vagy húrokra/vágyra értendő... Költői kép gyanánt bármelyik "sírhat"...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1472
Időpont: 2013-08-31 16:45:18

válasz Klára (2013-08-31 09:42:39) üzenetére
Kedves Klára!
Örülök, hogy nem labdalecsapást emlegetsz, mert nem is volt az, csupán stimuláló kihívás, amire én fölvettem a kesztyűt, de nem a bokszkesztyűt... Én vágy helyett húrnak értelmeztem a Sehnen-t...

Anna Ritter:

Reggel

Nap, hogy most az égre tártad
kék hegyen túl karjaid,
és arany szegélyű szárnyad
csúcsra vígan fölrepít,
tűzd fehér ruhádra lelkem
húrjait, hadd sírjanak,
csalj örök gyönyörbe engem,
hol nincs vész, s könny nem fakad...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1055
Időpont: 2013-08-31 09:42:41

válasz mandolinos (2013-08-30 22:51:21) üzenetére

Te sem látod, mi a hézag?
Felkötöm én magam még ma!
Ki fog akkor "irigykedni",
Jobbra, szebbre serkenteni???
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2529
Időpont: 2013-08-31 09:42:39

válasz mandolinos (2013-08-30 22:51:21) üzenetére
Ez kedves tőled, mandolinos, köszönöm:)))

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2529
Időpont: 2013-08-31 09:42:03

válasz Selanne (2013-08-30 10:56:12) üzenetére
Kedves Marietta, örülök, hogy elvarázsolódtál:)

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2529
Időpont: 2013-08-31 09:41:28

válasz Nagy Noémi (2013-08-29 19:08:38) üzenetére
Kedves Noémi, köszönöm a gratulációdat:)

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2529
Időpont: 2013-08-31 09:41:01

válasz Szalki Bernáth Attila (2013-08-29 16:26:44) üzenetére
Köszönöm, kedves Attila!

Igyekszem, s talán ez a fordításom nem is lett olyan rossz...

Üdv: Klári
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1055
Időpont: 2013-08-31 07:33:11

válasz mandolinos (2013-08-30 22:51:21) üzenetére

Jót nevettem reggel,
Nálam ez a tender...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1472
Időpont: 2013-08-30 22:51:21

Megszólítattam...

Ezt a magas labdát Klára
megszelídítette mára,
Attila meg irigykedik,
ő is megtehette volna pedig...
Szenior tag
Regisztrált:
2009-01-04
Összes értékelés:
8306
Időpont: 2013-08-30 10:56:12

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *

Finom, kecses, és minden benne van, ami elvarázsolt.

Marietta
Alkotó
Nagy Noémi
Regisztrált:
2008-06-11
Összes értékelés:
1166
Időpont: 2013-08-29 19:08:38

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára

Nekem tetszik a a reggeles fordításod.

Szeretettel gratulálok: Noémi
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1055
Időpont: 2013-08-29 16:26:44


Kedves Klára!

Labda, labda, magas labda,
Jő a Dávid, s jól lecsapja?

Komolyra fordítva a szót. A korábban általam
említett tudatosság tanulással és gyakorlással
megszerzett tudást feltételez.
Ezekhez kívánok kitartást, majd sok sikert néked.

Rokonszenvvel üdvözlöm törekvéseidet Attila





Legutóbb történt

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) Ünneptelen Gróf című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Ünneptelen Gróf című alkotáshoz

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) Ünneptelen Gróf című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Ünneptelen Gróf című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Forrás című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Karácsonyi mese - II. rész című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Az asszony és a papagáj című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Általános csevegés fórumtémához

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Általános csevegés fórumtémához

túlparti alkotást töltött fel Karácsonyi mese – III. rész címmel a várólistára

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Álmok álma című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Forrás című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Az asszony és a papagáj című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Ünneptelen Gróf című alkotáshoz

Tóni bejegyzést írt a(z) J. W. Goethe:Weihnachten című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)