HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 23

Tagok összesen: 1905

Írás összesen: 50210

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

eferesz
2020-05-09 20:21:34

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2013-10-16

Rainer Maria Rilke: Őszi nap

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

_____________________________________________


Őszi nap

A nyár forró volt, vesd végét, Uram!
A sok napórát fedje hűvös árnyad,
s mezőidet frissítse szélroham.

Dajkáld a szőlő sárga fürtjeit,
adj nékik száz napfényes többletórát,
segítsd megérni, még növelni cukrát,
hogy testes bor szülessék bőven itt.

Ki házzal nem bír, föl nem húzza már.
Ki most magányos, az marad sokáig,
csak virraszt, olvas, ír ő hajnaltájig,
és nyugtalan a korzón föl-le jár,
míg egyik hullt levélkét űzi másik.

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1086
Időpont: 2013-10-18 08:56:52

válasz mandolinos (2013-10-18 01:17:41) üzenetére

Kedves Dávid!
Fogalmam nincs, hogy lehet ide felkerülni.
Egyszer csak itt találtam a fordításomat...
Ha az én fordításomban van a többitől eltérő,
megkülönböztető érték, akkor az első négy szó,
és az utolsó sor ilyen, ahol teljes metaforába
sűrítem a lírai ént és a hánykolódó falevelet.
Baráti üdvözlettel Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1541
Időpont: 2013-10-18 01:17:41

válasz Szalki Bernáth Attila (2013-10-17 09:41:06) üzenetére
Kedves Attila!
Köszönöm elismerésed. Most megnéztem a 22 Őszi napot, köztük van a tiéd is. Szerintem legalább 7 profi költő-műfordító van fenn, a többi - mint mi - talán kevésbé ismert, esetleg amatőr. Mindenkinél vannak szép sorok, szép szavak, képek. Jó az indító nyersfordítás is. Hogy kerül föl az ember erre a blogra? Mert az én fordításom igazán megállná a helyét ezen az oldalon, de nem láttam sehol, hogy miként lehet beküldeni. Azt láttam, hogy a 10-15. hely valamelyikére beférnék, vagyis vannak még nálam gyengébb alkotások is. Neked sikerült bejutnod, de nem tudom, hogy ez most a te ügyességeden, vagy valaki figyelmén múlt, netán fel tudtad magadra hívni a blog gazdájának figyelmét. Manapság nagyon fontos a reklám, a marketing, vannak költők, akiknek ehhez nagyobb tehetségük van, mint a versíráshoz. És aki nincs fenn, azt nem ismerik...
Baráti üdvözlettel. Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1086
Időpont: 2013-10-17 09:41:06


Kedves Dávid!
Fogadd elismerésem.Kíváncsian várom, mikor kerül
fordításod fel- talán jól mondom - arra a blogra is.
Baráti üdvözlettel Attila

Legutóbb történt

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) A Pszichotanyán 23. című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Varázshegy titka című alkotáshoz

Cipike bejegyzést írt a(z) Kicsi fehér ház című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Christina Georgina Rossetti: Hidegben című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Az én napom című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Mirtuszkoszorú címmel a várólistára

gleam alkotást töltött fel Fáradt este címmel a várólistára

hundido alkotást töltött fel Varázshegy titka címmel

hundido bejegyzést írt a(z) Pitypang-tánc című alkotáshoz

mandolinos alkotást töltött fel Christina G. Rosetti: Éj, ha jő, hideg... címmel a várólistára

Szabó András alkotást töltött fel YAMNAYA – KULTÚRA NYELVEZETE MAGYAR NYELVŰ TARTALMI JELENTÉSEI. címmel a várólistára

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) De... című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) szabadon című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)