HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 15

Tagok összesen: 1831

Írás összesen: 45774

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2018-01-07 18:43:13

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2013-11-01

Hugo Hofmannsthal: A rózsa és az íróasztal

Die rose und der schreibtisch

Ich weiß, daß Blumen nie von selbst aus offnen Fenstern fallen. Namentlich nicht bei Nacht. Aber darum handelt es sich nicht. Kurz, die rote Rose lag plötzlich vor meinen schwarzen Lackschuhen auf dem weißen Schnee der Straße. Sie war sehr dunkel, wie Samt, nochschlank, nicht aufgeblättert, und vor Kälte ganz ohne Duft. Ich nahm sie mit, stellte sie in eine ganz kleine japanische Vase auf meinem Schreibtisch und legte mich schlafen.
Nach kurzer Zeit muß ich aufgewacht sein. Im Zimmer lag dämmernde Helle, nicht vom Mond aber vom Sternlicht. Ich fühlte beim Atmen den Duft der erwärmten Rose herschweben und hörte leises Reden. Es war die Porzellanrose des alt-wiener Tintenzeuges, die über irgend etwas Bemerkungen machte. 'Er hat absolut kein Stilgefühl mehr', sagte sie, 'keine Spur von Geschmack'. Damit meinte sie mich. 'Sonst hätte er unmöglich so etwas neben mich stellen können." Damit meinte sie die lebendige Rose.

Hugo Hofmannsthal
Geboren 1874
Gestorben 1929



A rózsa és az íróasztal

Tudom, hogy virágok maguktól soha nem
hullnak ki nyitott ablakokból. Különösen éjjel. De
azért ne zárjuk ezt ki. Röviden; vörös rózsa feküdt
váratlanul fekete lakkcipőm előtt a hótól fehér utcán.
Színe mély sötét volt, mint bársonyé, s még sudár,
nem elnyílt, de a hidegtől illatát teljesen elvesztve.
Magammal vittem, behelyeztem őt egy egészen
kicsi japán vázácskába az íróasztalomon, és aludni tértem.
Rövid idő múltán fel kellett ébrednem. A
szobámat elöntötte derengő világosság, de nem a Holdtól,
hanem a csillagfénytől. Éreztem lélegzéskor
a felmelegedett rózsa szállongó illatát, s halk beszédet
hallottam. A régi módi, bécsi tintaitató porcelán- rózsája
erről valamilyen megjegyzést tett. ' Neki abszolút nincs
stílusérzéke már' mondta ő, ' nyoma sincs a jó ízlésnek'.
Így minősített engem. ' Különben nem állított volna valami
ilyet mellém.'
Így vélekedett ő az eleven rózsáról.


Szalki Bernáth Attila

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2013-11-06 00:48:26

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Attila!
Kérésednek eleget téve én is lefordítottam a fenti német prózát, és tegnap el is küldtem ide a Napvilágra, a Vers-műfordítás rovatba, vagyis ide. Furcsálltam, hogy prózát itt megjelentetnek, de ha a te fordításod itt a Vers rovatban megjelenhetett, gondoltam, ide teszem föl az enyémet is. Sokban nem különbözhettem a tiédtől, hiszen a német eredeti - adott. Meglepetésemre ma nem jelent meg ez a fordítás ebben a rovatban, talán véletlenül, talán nem véletlenül... Ha holnap sem kerül elő, akkor elküldöm neked emailben, hogy te is mondhass véleményt, akár kritikusat. Én ez utóbbiakat szeretem, mert abból tanulok, vagy azok ellenében védem meg a magam álláspontját. Úgy látszik, a békesség kedvéért néha elvesznek dolgok az internet útvesztőiben...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2013-11-04 02:06:43

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz Szalki Bernáth Attila (2013-11-03 07:27:08) üzenetére
Kedves Attila!
A Bábelre mai napig nem tudtam föltenni egyetlen verset sem, mert olyan béna vagyok, hogy még a segítő magyarázatokon sem tudtam eligazodni. Amúgy a 3 nyelvről fordított verseim már 500 körül vannak. Jó tudni, hogy a Bábel még kér is fordításokat, eddig azt hittem, hogy csak fogad... Ahogy néztem a bábeli fordítások minőségét, én oda bőven beférnék az amatőrök közé. Különben ez a fordításod olyan jó, hogy vetekszik a versfordításaiddal, némelyiknél még sikerültebbnek is tartom. Ez bizonyítja, hogy remekül tudsz németül! Nekem ugyanezt lefordítani már kicsit puskázás lenne, miután olvastam a te nagyon hűséges szövegedet. És miért kellene levenni a tiédet, ha valahol jobb jelenik meg? A Bábelen a jobbak jelenléte miatt még senki nem vette le a maga rosszabbját. Talán kimásolom a németet, talán lefordítom, talán én is ide fölteszem. A Bábelre nem tudok! Köszönöm szíves válaszod és barátsággal maradok: Dávid
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2013-11-03 07:27:08

válasz mandolinos (2013-11-02 17:58:05) üzenetére

Kedves Dávid!
A Bábelen kérték ennek lefordítását.
Kérlek, te is fordítsd le, s tedd fel akár mindkét
helyre.
Köszönöm,...de, ha ott jobb jelenik meg, akkor leveszem.
Barátsággal Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2013-11-02 17:58:05

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Attila!
Tetszett lírai fordításod, a német romantikus prózában is remekül helytállsz!
Talán csak annyit, hogy már a talált rózsa sem volt eleven, de mindenképp valódi...
És váratlanul feküdni? Inkább esni, hullani szoktak váratlanul, vagy elénk kerülni, előbukkanni.
Egészen kicsi vázácska - kettős kicsinyítés. Talán kicsi váza vagy vázácska, kicsi nélkül...
Szép lehet egy régimódi bécsi tintaitató porcelánrózsája, gondolom a fogantyúja...
Először azt hittem, hogy ez vers, csak összeugrott. De nem! Illatos, könnyed próza...
Még egyszer gratulálok! Én így vélekedek a fordításodról...

Legutóbb történt

oroszlán bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/8 című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Csak ennyi című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) BÚÉK című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Hegedűtokban című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Hajós című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Reggel, ha ébredek... című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Örökségem című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Reggel, ha ébredek... című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Kristályszárnyon című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Hazamennék című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Új fejezet című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/8 című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Hajós című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Komor című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Komor címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)