HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 14

Tagok összesen: 1851

Írás összesen: 47521

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Árvai Emil
2019-01-09 08:10:03

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2013-11-13

Rainer Maria Rilke: Búcsú

Abschied

Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt.
Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt.

Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
das, da es mich, mich rufend, gehen ließ.
Zurückblieb, so als wärens alle Frauen
und dennoch klein und weiß und nichts als dies:

Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes -, schon kaum
erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.

Rainer Maria Rilke



Búcsú

Nos, lásd, mit búcsúnak éreztem én.
Amint nevezem még: ez egy sötéten
csalárd valami, s bár egy szép kötésben
jön, még egyszer mutat, nyújt, s összetép.

De védelem nélkül voltam én ezzel,
mi ott engem, engem hívott, s menni hágy.
Visszamaradt, mintha összes nő lenne,
s habár kicsiny s fehér, de semmi más:

egy intés, amely már többé nem köt le,
halkuló jel, mi alig több talán,
s feltehetően : mint dal, szilvafán
ülő kakukktól, mi szállt sietősen.

Szalki Bernáth Attila

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2013-11-18 07:14:37

válasz Haász Irén (2013-11-17 19:12:25) üzenetére

Kedves Irén!
Örülök, hogy újra aktív vagy, s köszönöm a figyelmet,
a véleményt. Hát, nem könnyű Rilkét fordítani...
Szeretettel üdvözöl Attila
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3321
Időpont: 2013-11-17 19:12:25

De szép... De bonyolult is, nyilván maga Rilke fogalmaz bonyolultan, már több versénél is látom, hogy a rímképletekkel is szabadon bánik..:))) Nem könnyíti meg a fordító dolgát...:)))

Legutóbb történt

hundido bejegyzést írt a(z) Balesetes Miska című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Rablás Cipruszka városban 4. rész- című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Rablás Cipruszka városban 3. rész című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Rablás Cipruszka városban 2. rész - című alkotáshoz

mandolinos alkotást töltött fel Vlagyimir Viszockij: Boriszov közlegény címmel a várólistára

oroszlán bejegyzést írt a(z) Rablás Cipruszka városban 4. rész- című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Rablás Cipruszka városban 3. rész című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Rablás Cipruszka városban 2. rész - című alkotáshoz

oroszlán alkotást töltött fel Ha akarom címmel

leslie b shepherd bejegyzést írt a(z) Pozíció című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Éjben virrasztó című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Abrakadabra című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Rablás Cipruszka városban 5. rész című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Hat hét gipszben című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Hat hét gipszben című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)