HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 6

Online vendég: 26

Tagok összesen: 1851

Írás összesen: 47533

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Árvai Emil
2019-01-09 08:10:03

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2013-11-14

Rainer Maria Rilke: Óh, angyal szállongó érintése

Ach aus eines Engels Fühlung falle...

Ach aus eines Engels Fühlung falle
Schein in dieses Meer auf einem Mond,
drin mein Herz, stillringende Koralle,
seine jüngsten Zweigungen bewohnt.

Not, mir von unkenntlichem Verüber
zugefügte, bleibt mir ungewiß,
Strömung zögert, Strömung drängt hinüber,
Tiefe wirkt und Hindernis.

Aus dem starren fühllos Alten drehn
sich Geschöpfe, plötzlich auserlesen,
und das ewig Stumme aller Wesen
überstürzt ein dröhnendes Geschehn.

Rainer Maria Rilke


Óh, angyal szállongó érintése

Óh, angyal szállongó érintése,
mint Hold fénye ring tengeren ott,
benn szívemben, csendkorálnak éke,
legifjabb, szép gyermeke lakott.

Ámde rút rabló, ki ismeretlen,
bajt hozott, s lesz bizonytalanság,
áramlás habzik, nyomul fölötte,
mélyben még van akadály.

Érzéketlen, nagy ősteremtmény
hirtelen fordul, különösség ez,
és örök nyugalmát minden lénynek
dúlja szét e zúgó esemény.

Szalki Bernáth Attila

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2013-11-18 18:40:57

válasz Haász Irén (2013-11-18 15:24:38) üzenetére

Köszönöm. Tudod, mit mondott Lenin elvtárs.
"A feladat: tanulni, tanulni és tanulni...!!!"
És ez nem csak rám vonatkozik.
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3321
Időpont: 2013-11-18 15:24:38

Nagyon érdekes volt összevetni Tóni és a Te fordításodat. Azon túl, hogy másképp fejezitek ki magatokat, a mondanivaló sem teljesen ugyanaz. ( A Morgenstern versnél) Ez érdekes, de a mi kis fordító-körünkben is előfordul.
Nagyon szép, hibátlanul futó, lágy a Te változatod. Gratulálok.
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2013-11-18 07:26:11

válasz Haász Irén (2013-11-17 18:55:30) üzenetére
Kedves Irén!

Én is megpróbáltam lefordítani az alábbi Morgenstern-
verset. Íme:
Erblinden mag ich, sprach ich kühn jambikus

Erblinden mag ich, sprach ich kühn, - 8 a
mir bleibt nichts Neues mehr zu schauen! 9 b
Da wandelt sich der Erde Grün 8 a
zum odemraubend kühlen Grauen. 9 b

Ein Schleier fällt auf die so recht 8 c
geliebten Wesen und Gelände, 9 d
und zu der - Geister Lichtgeschlecht 8 c
erhebt - ein Blinder seine Hände ... 9 d

Christian Morgenstern

Vakuljak meg, a szóm merész

Vakuljak meg, a szóm merész, -
de nincs semmi új, mi űzne!
A Föld zöldje változni kész,
a fényt vesztve lesz hűvös szürke.

Egy fátyol hull az igazán
szeretett lényekre s vidékre,
s a szellem ekkor fénysugárt
szór szét egy vak ember kezével...

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2013-11-18 07:18:56

válasz Haász Irén (2013-11-17 18:55:30) üzenetére

Köszönöm az elismerést és a kritikát.
Ezeket a fordításokat át kell újra néznem -
idővel...és csiszolni, javítani, ahol kell,
és lehet.
Lélekben ölel Attila
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3321
Időpont: 2013-11-17 18:55:30

Gratulálok szép fordításodhoz, kedves Attila bá'. A mélyben előtt nekem nagyon hiányzik a névelő, és a bizonytalanság-akadály rímpár is gondolkodóba ejt.
Ölellek barátsággal.
Irén

Legutóbb történt

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Az albatrosz (Charles Baudelaire) című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Ha akarom című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Olyan, mintha című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Insalutatus című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Óriási felfedezés a Hold sötét oldalán című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Rablás Cipruszka városban 5. rész című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Őszi képek egycsokorban című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Rablás Cipruszka városban 4. rész- című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Hat hét gipszben című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Insalutatus című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Rablás Cipruszka városban 3. rész című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Ha akarom című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)